Книжный каталог

М. Н. Нечай Латинский Язык Для Педиатрических Факультетов

Перейти в магазин

Сравнить цены

Категория: Медицина

Описание

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
М. Н. Нечай Латинский язык для педиатрических факультетов М. Н. Нечай Латинский язык для педиатрических факультетов 490 р. litres.ru В магазин >>
М. Н. Нечай Латинский язык для лечебных факультетов М. Н. Нечай Латинский язык для лечебных факультетов 349 р. litres.ru В магазин >>
М. Н. Нечай Латинский язык для лечебных факультетов М. Н. Нечай Латинский язык для лечебных факультетов 630 р. litres.ru В магазин >>
М. Н. Чернявский Латинский язык и основы фармацевтической терминологии М. Н. Чернявский Латинский язык и основы фармацевтической терминологии 799 р. litres.ru В магазин >>
Отсутствует Латинский язык для медиков Отсутствует Латинский язык для медиков 44.95 р. litres.ru В магазин >>
Богатырева И.И. Латинский язык. Справочник по грамматике Богатырева И.И. Латинский язык. Справочник по грамматике 912 р. bookvoed.ru В магазин >>
Марцелли, Александр Александрович Латинский язык: учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов (ФГОС) Марцелли, Александр Александрович Латинский язык: учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов (ФГОС) 444 р. bookvoed.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

М. Н. Нечай Латинский язык для педиатрических факультетов

Латинский язык для педиатрических факультетов

Попробуйте еще раз или воспользуйтесь другим способом для оплаты

Попробовать еще раз

Обращаем внимание, что Ваш IP-адрес будет сохранен с целью предотвращения несанкционированного использования персональной информации. Любые попытки несанкционированного использования персональной информации будут пресекаться и преследоваться самым серьезным образом. В случае возникновения вопросов при оплате, Вы можете обратиться в службу пользовательской поддержки по телефону +7 (495) 134-07-29, или по e-mail support@payonline.ru. Вы сможете найти этот платеж в вашей банковской выписке по идентификатору "WWW.LITRES.RU".

В течение 2х минут на указанный номер будет доставлено SMS для подтверждения платежа.

Ответьте на него и книга станет доступна для скачивания и чтения

Не удается совершить платеж, так как ваш тарифный план не поддерживает данный платеж.

В течение 2х минут на указанный номер будет доставлено SMS для подтверждения платежа.

Ответьте на него и книга станет доступна для скачивания и чтения

Не удается совершить платеж, так как ваш тарифный план не поддерживает данный платеж.

  • Терминалы QIWI
  • Салоны связи МТС
  • Салоны связи Евросеть
  • Банковские переводы

Вы будете перенаправлены на сайт

платежной системы чтобы совершить платеж

Возможно, вы указали некорректный телефон или e-mail либо у вас не подключена опция оплаты с помощью SMS

SMS-пароль был выслан на номер мобильного телефона, указанный при регистрации в программе.

Не удается связаться с сервисом Кукуруза, можно повторить или воспользоваться другим способом оплаты.

расположен на обороте карты

SMS-пароль был выслан на номер мобильного телефона, указанный при регистрации в программе.

Не удается связаться с сервисом Билайна, можно повторить или воспользоваться другим способом оплаты.

расположен на обороте карты

  • Чтение только в Литрес «Читай!»
  • Объем: 1020 стр.
  • Жанр: и ностранные языки , п едиатрия и неонатология , п рочая образовательная литература , у чебно-методические пособия (методички)
  • Теги: л атинский язык , т ерминология , у чебники для медицинских вузов

Является первым опытом комплексного учебного пособия по медицинской терминологии, профилизированного для студентов специальности «Педиатрия», и полностью соответствует программе вузовского преподавания предмета «Латинский язык». Кроме основного, обязательного, материала учебное пособие включает многочисленные приложения, содержащие много дополнительной информации, которая может быть использована на факультативах, элективных и специальных курсах, способствуя расширению кругозора и стимулированию у студентов интереса к будущей специальности.

Соответствует ФГОС ВО 3+.

Для студентов медицинских вузов.

Четвертое издание, стереотипное

  • Возрастное ограничение: 0+
  • Дата выхода на ЛитРес: 02 ноября 2015
  • Дата написания: 2016
  • Объем: 1020 стр.
  • ISBN: 978-5-406-05039-2
  • Общий размер: 3 MB
  • Общее кол-во страниц: 1020
  • Размер страницы: 141 x 223 мм
  • Правообладатель: КноРус

Комплексный, полноценный, систематизированный учебник, в котором по нарастающей представлена лексика и грамматика. Доступный и понятный язык изложения, что особенно важно для иностранных студентов (ближнего зарубежья), изучающих дисциплину в российском медицинском вузе.

длиной от 120 знаков

    • О компании
    • Контакты
    • Служба поддержки
    • Возврат
    • © ООО «ЛитРес»
    • Активировать купон
    • Публичная оферта
    • Политика обработки

      • Доступ к фрагментам всех книг
      • 30 000 бесплатных книг
      • Скидки на книги до 50%

      Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

      Источник:

      www.litres.ru

Латинский язык для педиатрических факультетов М

Латинский язык для педиатрических факультетов М. Н. Нечай

У нас вы можете скачать книгу Латинский язык для педиатрических факультетов М. Н. Нечай в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Купить «Латинский язык для педиатрических факультетов», М. Н. Нечай, авт. - сост. в магазинах. Автор книги: Нечай М. Н. . Размер: 150 x 220мм. "Латинский язык для педиатрических факультетов " - товара сейчасЛатинский язык для педиатрических факультетов - Нечай М. Н. по низкой цене, заказать ее с доставкой, забрать самовывозом. Латинский язык для педиатрических факультетов. Нечай М. Н. (найти все товары). Является первым опытом комплексного учебного пособия по медицинской. Латинский язык для педиатрических факультетов. М. Н. Нечай. Латинский язык для педиатрических факультетов. Для того, чтобы найти описание, узнать полную информацию или купить Латинский язык для педиатрических факультетов. пособие (Нечай М. Н.), пожалуйста. Нечай М. Н. КноРус, твердый переплет, 2013. . Аннотация к книге "Латинский язык для педиатрических факультетов". Оптимальная цена: Латинский язык для педиатрических факультетовС товаром Латинский язык для педиатрических факультетов, Нечай, Марина Николаевна часто покупают. . Нечай М. Н.Нечай М. Н. Латинский язык для педиатрических факультетов. 3-е изд., перераб. и доп., 3-е изд., перераб. и доп., ВУЗ

Источник:

tradekompany.ru

Нечай, Марина Николаевна - Латинский язык для педиатрических факультетов Текст: Учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности - Педиатри

М. Н. Нечай Латинский язык для педиатрических факультетов

Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

Тип поиска

По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.

Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар":

Поиск по синонимам

В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.

В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.

Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

Группировка

Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

Приблизительный поиск слова

Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:

Критерий близости Релевантность выражений

Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.

Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка":

Поиск в интервале

Будет произведена лексикографическая сортировка.

Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

Нечай, Марина Николаевна - Латинский язык для педиатрических факультетов [Текст] : Учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности 060103.65 "Педиатрия"

Латинский язык для педиатрических факультетов [Текст] : Учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности 060103.65 "Педиатрия" / М. Н. Нечай. - 3-е изд. перераб. и доп. - Москва : Кнорус, 2013. - 338, [1] с.; 22 см.; ISBN 978-5-406-01864-4

Филологические науки. Художественная литература -- Языкознание -- Индоевропейские языки -- Латинский язык. Италийские языки -- Латинский язык -- Преподавание и методика изучения языка -- Учебники и учебные пособия общего характера -- Учебные пособия для высшей школы -- Учебные пособия для неязыковых учебных заведений

$a Латинский язык для педиатрических факультетов

$b Учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности 060103.65 "Педиатрия"

$a Филологические науки. Художественная литература -- Языкознание -- Индоевропейские языки -- Латинский язык. Италийские языки -- Латинский язык -- Преподавание и методика изучения языка -- Учебники и учебные пособия общего характера -- Учебные пособия для высшей школы -- Учебные пособия для неязыковых учебных заведений

Источник:

search.rsl.ru

М. Н. Нечай Латинский язык для педиатрических факультетов

«М.Н. Нечай ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПЕДИАТРИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ Рекомендовано УМО по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для студентов, . » С П Е Ц И А Л И Т Е Т ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПЕДИАТРИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ

Рекомендовано УМО по медицинскому

и фармацевтическому образованию вузов России

в качестве учебного пособия для студентов,

обучающихся по специальности «Педиатрия»

Четвертое издание, стереотипное

КНОРУС • МОСКВА • 201

УДК 811.124:616-053.2(075.8) ББК 81.2Латин-923 Н59

А.М. Ивахнова-Гордеева, заведующая кафедрой латинского языка Санкт-Петербургского государственного педиатрического медицинского университета, доц., Я.В. Гирш, проф. кафедры педиатрии Медицинского института Сургутского государственного университета, д-р мед. наук Нечай М.Н.

Н59 Латинский язык для педиатрических факультетов : учебное пособие / М.Н. Нечай. — 4-е изд., стер. — М. : КНОРУС, 2016. — 352 с. — (Специалитет).

ISBN 978-5-406-05039-2 DOI 10.15216/978-5-406-05039-2 Является первым опытом комплексного учебного пособия по медицинской терминологии, профилизированного для студентов специальности «Педиатрия», и полностью соответствует программе вузовского преподавания предмета «Латинский язык». Кроме основного, обязательного материала учебное пособие включает в себя многочисленные приложения, содержащие дополнительную информацию, которая может быть использована на факультативах, элективных и специальных курсах и способствует расширению кругозора и стимулированию у студентов интереса к будущей специальности.

Соответствует ФГОС ВО 3+.

Для студентов медицинских вузов.

УДК 811.124:616-053.2(075.8) ББК 81.2Латин-923 Нечай Марина Николаевна ЛАтИНсКИй ЯзыК ДЛЯ пеДИАтРИчесКИх фАКУЛьтетоВ Сертификат соответствия № РОСС RU. АЕ51. Н 16604 от 07.07.2014.

Изд. № 10340. Подписано в печать 26.06.2015. Формат 60 90/16.

Гарнитура «Newton». Печать офсетная.

Усл. печ. л. 22,0. Уч.-изд. л. 14,51. Тираж 300 экз. Заказ № ООО «Издательство «КноРус».

117218, г. Москва, ул. Кедрова, д. 14, корп. 2.

E-mail: office@knorus.ru http://www.knorus.ru Отпечатано в филиале «Чеховский Печатный Двор»

АО «Первая Образцовая типография».

142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д. 1.

© Нечай М.Н., ISBN 978-5-406-05039-2 © ООО «Издательство «КноРус», 2016

тема 1. фонетика и орфография

§ 1. Латинский алфавит. Правила чтения и произношения звуков

§ 2. Произношение сочетаний звуков

тема 2. орфоэпические нормы латинского языка

§ 4. Долгота и краткость гласных

§ 5. Правила определения длительности слога

§ 6. Долгота и краткость в суффиксах

§ 7. Правила постановки ударения

тема 3. Имя существительное (основы грамматики и терминообразования)

§ 9. Грамматические категории имени существительного

§ 10. Словарная запись латинских существительных

§ 11. Существительные I склонения

§ 12. Существительные II склонения

§ 13. Существительные III склонения

§ 14. Cуществительные IV склонения

§ 15. Существительные V склонения

§ 16. Определение грамматических характеристик существительного по его начальной форме

§ 18. Начальные сведения о словообразовании.

§ 19. Структура анатомического термина

§ 21. Устойчивые выражения

§ 22. Лексический минимум

§ 23. Общие сведения

§ 24. I группа прилагательных

§ 25. II группа прилагательных

§ 26. Построение согласованного определения

§ 27. Построение термина с несколькими определениями

§ 29. Устойчивые выражения

§ 30. Лексический минимум

степени сравнения прилагательных

§ 31. Образование сравнительной степени

§ 32. Образование превосходной степени

§ 33. Cупплетивные степени сравнения

§ 35. Устойчивые выражения

§ 36. Лексический минимум

тема 6. Имя прилагательное (продолжение).

образование многословных терминов

§ 37. Предварительные сведения о приставках

§ 39. Сложные прилагательные

§ 41. Субстантивация прилагательных

§ 42. Синонимия прилагательных

§ 44. Составление многословного термина

§ 46. Устойчивые выражения

§ 47. Лексический минимум

тема 7. самоподготовка к зачету № 1 по анатомической терминологии

существительные III склонения

§ 49. Общая характеристика

4 § 51. Существительные мужского рода III склонения

§ 53. Наименования мышц по их функции

§ 55. Устойчивые выражения

§ 56. Лексический минимум

§ 57. Cуществительные женского рода III склонения

§ 59. Устойчивые выражения

§ 60. Лексический минимум

§ 61. Существительные среднего рода III склонения

§ 63. Устойчивые выражения

§ 64. Лексический минимум

тема 9. Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных

§ 65. Образование форм Nom.Pl.

существительных всех склонений

§ 67. Образование форм Nom.Pl.

для всех типов прилагательных

§ 68. Cокращения, принятые для обозначения существительных в Nom.Pl.

§ 70. Устойчивые выражения

§ 71. Лексический минимум

тема 10. Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных

§ 72. Сводная таблица окончаний в Gen.Pl.

§ 75. Лексический минимум

тема 11. самоподготовка к зачету № 2 по анатомической терминологии

§ 76. Сводная таблица основных грамматических сведений, изученных в разделе «Анатомическая терминология»

приложение I. Грецизмы в латинской медицинской терминологии

приложение II. Узкоспециальные анатомические термины

приложение III. хрестоматия

чАсть II КЛИНИчесКАЯ теРМИНоЛоГИЯ Раздел I. осНоВы ЛАтИНсКой КЛИНИчесКой теРМИНоЛоГИИ

§ 78. Образование однословных и многословных клинических терминов

Многословные клинические термины

§ 79. Суффиксы существительных

§ 80. Лексический минимум

§ 81. Суффиксы прилагательных

§ 82. Лексический минимум

образование сложносокращенных слов

§ 84. Терминоэлементы, обозначающие названия органов, частей тела

§ 85. Терминоэлементы, обозначающие учение, методы диагностики, лечение, заболевание

§ 87. Терминоэлементы, обозначающие внутренние органы и ткани

§ 88. Терминоэлементы, обозначающие патологические состояния органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы

тема 3. префиксация в клинических терминах.

образование сложносокращенных слов

§ 90. Важнейшие приставки

§ 91. Терминоэлементы, обозначающие названия тканей, секретов, выделений

§ 92. Терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы

§ 94. Лексический минимум

§ 96. Терминоэлементы, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения и другие признаки

6 тема 4. самоподготовка к зачету по клинической терминологии

Раздел II. МеДИцИНсКИе теРМИНы В КУРсАх спецИАЛьНых ДИсцИпЛИН

Медицинские термины в курсе неонатологии

Беременность. патология беременности. Роды

§ 100. Лексический минимум

Врожденные патологии новорожденных. Уродствa плода

§ 102. Лексический минимум

общий осмотр. Болезни новорожденных

§ 104. Лексический минимум

§ 105. Упражнения для самоконтроля

Медицинские термины в курсах детских болезней

§ 107. Лексический минимум

Болезни органов дыхания

Болезни позвоночника, костей и суставов. травмы детей

§ 112. Лексический минимум

приложение I. Устойчивые выражения

приложение II. словарь-справочник будущего педиатра

приложение III. Аббревиатуры, используемые в медицине

НоМеНКЛАтУРА ЛеКАРстВеННых сРеДстВ

тривиальные наименования лекарственных средств

§ 117. Типы наименований готовых лекарственных средств

§ 118. Формирование наименований лекарственных средств

§ 119. Написание и произношение наименований лекарственных средств

§ 120. Словообразовательные особенности тривиальных наименований лекарственных средств

§ 121. Информативная ценность тривиальных наименований лекарственных средств

§ 122. Терминоэлементы, отражающие состав лекарственного средства

§ 124. Лексический минимум

§ 125. Терминоэлементы, указывающие на клинико-терапевтические свойства лекарственных средств

§ 126. Наименования комбинированных лекарственных препаратов

химическая номенклатура на латинском языке

§ 128. Становление латинской химической терминологии

§ 129. Названия важнейших химических элементов

§ 130. Образование названий кислот

§ 131. Образование названий оксидов, пероксидов, гидроксидов

§ 132. Образование названий закисей

§ 134. Устойчивые выражения

§ 135. Лексический минимум

§ 136. Образование названий солей

§ 137. Натриевые и калиевые соли

§ 138. Названия эфиров

8 § 139. Названия гидратов

тема 3. Названия растений, лекарственно-растительного сырья и продуктов его переработки в номенклатуре лекарственных средств

§ 141. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств

§ 142. Наименования лекарственно-растительного сырья и продуктов первичной переработки растений

§ 143. Об особенностях слова «species»

§ 144. Наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растений

§ 146. Лексический минимум

§ 147. Построение многословных терминов в номенклатуре лекарственных средств

§ 148. Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств

§ 149. Характеристика латинских предлогов

§ 151. Устойчивые выражения

§ 152. Лексический минимум

§ 153. Рецепт: общая характеристика

§ 154. Структура рецепта

§ 155. Грамматические категории глагола

§ 156. Повелительное наклонение (Imperatvus)

§ 157. Сослагательное наклонение (Conjunctivus)

§ 158. Стандартные рецептурные формулировки с глаголами

§ 159. Глагол firi в рецептуре

§ 161. Устойчивые выражения

§ 162. Лексический минимум

§ 163. Правила оформления латинской части рецепта

§ 164. Прописывание готовых лекарственных форм

§ 165. Единицы измерения в рецепте

§ 166. Пропись комбинированных лекарственных препаратов

§ 168. Сокращения в рецептах

§ 169. Важнейшие рецептурные сокращения

самоподготовка к зачету по фармацевтической терминологии

приложение I. Названия групп лекарственных препаратов по их фармакологическому действию

приложение II. Дополнение к словарю названий лекарственных растений и сборов

приложение III.полный алфавитный перечень словообразовательных элементов лекарственных средств

приложение IV. Избранные латинские афоризмы и крылатые выражения

приложение V. GAUDEAMUS (международный студенческий гимн)

список использованной литературы

предисловие Значимость предмета «Латинский язык и основы терминологии»

в медицинском вузе трудно переоценить. Современные требования, предъявляемые к специалистам различных областей знания, предполагают глубокое знание терминологии будущей специальности. Для педиатрии это особенно актуально: ведь от умения правильно формулировать в устном или письменном виде специальную информацию и свободно владеть профессиональным языком в общении с коллегами часто зависит понимание между ними и, как следствие, грамотное лечение ребенка; кроме того, эти знания помогают глубже усваивать специальную литературу и развивать профессиональную эрудицию.

Нельзя забывать и о другой возможности, которая открывается студентам-медикам при освоении специальной латинской терминологии: получение гуманитарных знаний, развитие языкового чутья и совершенствование орфографической грамотности.

Предлагаемое пособие является одним из первых специализированных пособий для студентов по специальности «Педиатрия». Имеющиеся в России пособия по медицинской терминологии ориентированы прежде всего на студентов лечебных факультетов, но разница в лексике «взрослой» и «детской» медицины (особенно это касается клинической тематики) довольно ощутима. В методическом плане данное издание не претендует на исключительность, однако, в отличие от подобных, предполагает прагматичный принцип преподавания и ориентацию на увеличение аутодидактического компонента в подаче и усвоении материала. Оно не перегружено теоретической информацией, что оставляет для преподавателя большое поле для творчества и дает возможность делать в работе большие акценты на тренаж, выработку стойких навыков в построении и переводе терминов. Кроме того, материал книги позволяет расширить кругозор студентов за счет введения интересной дополнительной информации, в том числе и гуманитарного плана.

Пособие построено по уже давно зарекомендовавшему себя системно-терминологическому принципу, в соответствии с которым материал сгруппирован тематически в рамках трех номенклатурных систем специальной лексики — анатомической, клинической и фармацевтической. Внутри раздела материал разбит на темы, в основном соответствующие содержанию двухчасового практического занятия, с четырьмя контрольными этапами. Каждая тема, кроме теоретического материала, содержит серию упражнений на закрепление полученных знаний, лексический минимум, необходимый для запоминания, и подборку устойчивых выражений. Исключением является только клинический раздел (Часть II), где специфика материала не позволяет сохранить традиционный принцип построения.

Достаточно ярко выраженная лексическая специфика каждой терминологической системы обусловила принцип раздельной подачи словарей (латинско-русского и русско-латинского) в конце каждой из трех частей пособия. Там представлена вся лексика как из теоретической части, так и из упражнений. Своеобразие данного пособия состоит еще и в том, что между словарями и основными разделами каждой части помещены приложения, содержащие дополнительный материал, а в клинической части пособия — еще и факультативный раздел, включающий лексику педиатрических клинических дисциплин, способную заинтересовать не только первокурсников, но и студентов старших курсов и интернов, непосредственно сталкивающихся в своей учебной и практической деятельности с проблемами правильного обозначения и написания многословных клинических терминов.

Приложения содержат материал, который может использоваться преподавателем как дополнительный на занятии или студентами изучаться самостоятельно. Приложения Части I содержат историколингвистические комментарии, объясняющие присутствие и способы адаптации грецизмов в составе латинской медицинской терминологии, а также дополнительную лексику (узкоспециальные термины), встречающуюся в качестве иллюстраций в теории и упражнениях пособия. Кроме того, есть небольшая хрестоматия, содержащая тексты анатомической тематики, которые могут быть интересны студентамлицеистам и бывшим гимназистам, а также всем, обладающим знаниями грамматики классической латыни и навыками перевода латинских текстов. Подобный материал можно использовать на элективных курсах и факультативах по классической латыни уже в условиях медицинского вуза. Приложения Части II содержат перечень специальных устойчивых выражений, используемых в лечебной практике, а также словарь-справочник педиатрической терминологии и аббревиатур, используемых в клинической практике. Этот словарь-справочник призван стать первым источником, откуда будущий детский врач почерпнет материал для формирования своего профессионального лексикона, что позволит ему уже с начальных этапов обучения чувствовать себя уверенно как на практике, в условиях стационара, так и в общении со старшими коллегами — преподавателями и практикующими врачами.

Материал лексических минимумов Части III (фармацевтическая терминология) значительно расширен за счет названий лекарственных растений, что представляется правомерным, учитывая развивающуюся из года в год тенденцию отказа от химических, синтетических препаратов в пользу фитотерапии и гомеопатических способов лечения.

Наиболее употребляемые названия лекарственных растений представлены в обязательных лексических минимумах, их дополнительный перечень приводится в приложении к этой же части пособия. Здесь же даны словарь латинских крылатых выражений и текст студенческого гимна «Gaudeamus».

Таким образом, каждая часть пособия представляет собой завершенное, независимое пособие по определенной терминологической группе медицинской лексики. Именно поэтому при общей рекомендации придерживаться последовательности подачи материала согласно структуре учебника, автор оставляет за преподавателем право выбора, с чего начинать второй семестр — с клинической или фармацевтической терминологии. Но, поскольку все фундаментальные фонетико-грамматические сведения сообщаются в рамках Части I (анатомическая терминология), необходимо изучить ее материал раньше остальных тематических разделов пособия.

Хотя данный учебный материал предназначен для использования на очных занятиях со студентами педиатрического факультета (с необходимыми комментариями преподавателя и закреплением под его руководством), пособие открывает широкое поле деятельности для самостоятельной работы студентов: теоретическая часть его не перегружена узкоспециальными лингвистическими терминами, материал изложен просто и доступно для студентов-негуманитариев, упражнения располагаются по принципу возрастающей сложности и логически отражают этапы подачи теоретического материала.

Автор выражает глубокую благодарность коллегам, оказавшим техническую помощь в подборе материалов для упражнений и в составлении словарей, а также всем рецензентам и консультантам, чьи ценные замечания и советы были учтены при подготовке учебника:

д.м.н. зав. кафедрой детских болезней педиатрического факультета ТГМА проф. В.И. Сорогину, к.м.н. доценту кафедры детских болезней педиатрического факультета ТГМА К.А. Лебедевой, к.фарм.н. доценту кафедры фармакологии ТГМА О.И. Дружининой, к.ф.н. доценту кафедры общего языкознания ТюмГУ Н.В. Лабунец. Особой благодарности за терпение и бескорыстный труд по оформлению и компьютерному редактированию книги заслуживает Р.С. Нечай.

Замечания к третьему изданию Автор признательна всем, кто апробировал учебное пособие, давал ценные советы по его совершенствованию. Книга довольно быстро разошлась по всей стране, но заказы поступают до сих пор, что и привело нас к мысли о новом издании. В него внесена корректировка опечаток, дополнены словари, более последовательно расставлены знаки ударения. Приносим благодарность заведующей кафедрой латинского языка Санкт-Петербургского государственного педиатрического медицинского университета, доценту А.М. Ивахновой-Гордеевой и доктору медицинских наук, профессору Сургутского государственного университета Я.В. Гирш, курировавшим выход в свет третьего издания учебника. Мы надеемся, это издание понравится вузовским преподавателям и студентам. Автор ждет отзывы, замечания, советы, а также заказы на книгу, которую Вы держите в руках, по адресу: neman06@mail.ru –  –  –

Вы приступаете к изучению языка, на котором говорит медицина. Латинский язык — новый для вас предмет, и изучать его вы будете не для того, чтобы общаться, а для того, чтобы правильно обозначать анатомические понятия, заполнять истории болезней и диагнозы на латинском языке, грамотно выписывать и читать рецепты. Изучая латинский язык, вы научитесь составлять медицинские термины, выработаете умение правильно употреблять их и понимать.

Само слово «термин» тоже латинское по происхождению. В переводе оно означает «предел», «граница», что отражает самое главное его свойство — точность определения, ограничение понятия. Если человек не разбирается в терминах, он вряд ли разберется в самой науке, а точнее — в научных понятиях. Специалист, в отличие от неспециалиста, знает суть научного понятия, умеет увязать его с другими, отвести ему определенное место в системе.

Терминология — это система наименований, слов и словосочетаний, используемых для выражения научных понятий, состоящих друг с другом в определенных связях и отношениях. Это развивающаяся система, ведь наука не стоит на месте, и поэтому в терминологических системах постоянно что-то меняется, добавляется, а что-то отмирает, выходит из употребления. Терминология — это часть языка, органично отражающая все его особенности (фонетические, словообразовательные, морфологические). Поэтому невозможно выучить медицинскую терминологию, не усвоив основ латинского языка, характерных для него законов и особенностей словоупотребления. Почему именно латинский язык, относящийся уже много столетий к так называемым «мертвым» языкам, оказался основой для создания не только медицинской, но и многих других терминологических систем? Чтобы ответить на этот вопрос, надо вкратце познакомиться с историей латинского языка и его ролью в истории мировой цивилизации.

Из истории латинского языка Латинский язык относится к индоевропейской языковой семье, куда входят также современные славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский и др.), балтийские (латышский, литовский), германские (английский, немецкий, датский и др.), индийские (хинди, бенгали и др.), иранские (таджикский, пушту и др.), романские (французский, итальянский, испанский и др.), армянский, древне- и новогреческий и др.

Древние индоевропейцы, до того как в начале III тысячелетия до н.э. началось их грандиозное расселение, проживали как единый народ и говорили на едином так называемом праиндоевропейском языке. Вот почему при сопоставлении ряда слов, обозначающих наиболее существенные для человека предметы и явления (названия степеней родства, сельскохозяйственных культур, животных, счет до десяти, такие глаголы, как «быть», «есть», «стоять», «видеть» и пр.), в языках индоевропейской языковой семьи прослеживается несомненная общность корней — ведь эти слова дошли до нас с древнейших времен.

В грамматическом строе указанных языков тоже есть значительное сходство, которое отличает их, например, от языков финно-угорской, тюркской и других языковых семей.

В начале I тысячелетия до н.э. на латинском языке говорили латины — население области Latium, расположенной в западной части Апеннинского полуострова. В 753 году до н.э. здесь был основан город Рим (на латинском, а также на современном итальянском языке — Roma). В ходе многочисленных завоевательных войн под власть Рима попали и другие народы древней Италии, а латынь распространилась по всему полуострову, вытесняя другие языки. В результате интенсивной колонизаторской политики к началу нашей эры Римское государство превратилось в огромную империю, включавшую в свой состав территории Греции, Египта, Сирии, Палестины, Северной Африки, Малой Азии, Галлии (совр. Франции), Иберии (совр. Испании и Португалии), Дакии (совр. Румынии и Молдавии), Армении и Британии.

В Греции и странах Востока римские завоеватели столкнулись с более высокой, чем у них, культурой и не могли не испытать ее сильнейшего влияния. Особую роль сыграла Греция: ведь эта страна была колыбелью европейской математики, астрономии, медицины, философии и многих других областей знания. После завоевания древней Эллады римляне познакомились со всеми достижениями греков и восприняли их, чтобы развить и углубить в дальнейшем. Это объясняет, почему в латынь, а через нее и в современные языки, перешли в большом количестве греческие слова, например: театр, хор, демократия, теорема, механика, хирургия, терапия, нерв, артерия и т.д.

Со времен Гиппократа, Демокрита, Феофраста дошли до нас и до сих пор употребляются в медицинской, ботанической и биологической 16 номенклатурах многие названия растений, животных, анатомических органов. Греческие словообразовательные элементы (корни, суффиксы, приставки) активно используются для составления новых терминов наряду с латинскими. Особенно велика роль грецизмов в клинической терминологии.

Иначе обстояло дело в Испании, Галлии, Дакии, где политическими и военными методами проводился процесс романизации местного населения, т.е. внедрения римской культуры и быта. Древнейшие языки иберов, галлов (кельтов), даков вымирали, уступая место языку завоевателей — латыни. Из разговорного латинского языка, не без влияния местных языков, постепенно развились современные романские языки:

итальянский, испанский, португальский, французский, румынский, каталонский. Все они очень похожи друг на друга, так же, как похожи, например, славянские языки. Именно поэтому испано- и португалоговорящие страны Центральной и Южной Америки (а это бывшие колонии Испании и Португалии) называют Латинской Америкой.

После распада Римской империи в V в. на месте обширных римских владений возникают самостоятельные государства, все более увеличиваются расхождения в языках населяющих их народов, формируются новые национальные языки. Но вплоть до XIX в. латынь продолжает использоваться как международный язык общения ученых, дипломатов, студентов. Преподавание во всех учебных заведениях средневековой Европы велось на латинском языке, на латыни издавались учебники по всем отраслям, ученые труды, защищались диссертации, произносились речи на торжественных актах, велась переписка. Именно на латинском языке обнародовали свои великие открытия Н. Коперник, И. Ньютон, Р. Декарт, Г. Лейбниц, К. Линней, М. Ломоносов, Н. Павлов, Н. Пирогов и многие другие знаменитые ученые.

Вплоть до 1918 г. в России латынь была обязательным предметом в гимназиях и непременным условием хорошей образованности.

При поступлении на гуманитарные и естественнонаучные факультеты молодые люди сдавали вступительный экзамен по классической латыни. К сожалению, в 1918 г. этот предмет был изъят из программ средней школы. Это стало, как нам представляется, одной из причин снижения уровня языковой культуры даже среди людей с высшим гуманитарным образованием. В медицинских вузах предмет этот считается сугубо прикладным, преподается в таком малом объеме и так поверхностно и схематично, что утрачивается его общеобразовательная ценность. Нужно заметить, что в последние десятилетия заметно ухудшилось качество языка медицинской литературы — учебной, научной, научно-популярной, где регулярно встречается неграмотное написание и толкование греко-латинских терминов.

формирование латинской медицинской терминологии История возникновения и развития медицинской терминологии разворачивалась на общем фоне развития общества и науки Древней Греции и Рима. Именно античная эпоха на протяжении тысячелетий вырабатывала и определяла принципы врачебной профессии, роль врача в обществе, его морально-этический кодекс, который соблюдался не только великими, но и рядовыми представителями самой гуманной и благороднейшей профессии, о которой Гиппократ говорил:

«Omnium profecto artium medicina nobilissima est» — Из всех искусств медицина, безусловно, самое благородное.

Уже в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея» даются точные анатомические описания, представлены данные о различных травмах и методах их исцеления. В текстах поэм используется хорошо разработанная медицинская терминология, во многом совпадающая с терминологией позднейших времен вплоть до наших дней. У Гомера впервые встречаются наименования почти всех важнейших частей тела — как внутренних, так и наружных.

Основы современной клинической терминологии были заложены еще трудами греческих врачей: Гиппократа (V в. до н.э.) и его знаменитой школы (Corpus Hippocraticum), которая была создана на острове Кос. Кроме «Клятвы Гиппократа», до наших дней дошло множество сочинений по медицине, собранных в «Гиппократовом корпусе». В состав этих текстов входят труды и самого «отца медицины», и его сподвижников, откуда ученым позднейших веков стал известен метод великого врача, состоявший в том, чтобы ставить диагноз и лечить больного, исходя из совокупности всех условий его жизни и основываясь на продолжительном наблюдении за течением болезни.

Поскольку вскрывать трупы греки полагали нечестивым занятием, о строении человека они судили по вскрытым животным, по изувеченным на войне телам и по наблюдениям за здоровыми людьми. В трудах Гиппократа встречается большое количество терминов, которыми активно пользуется и современная медицина (кома, герпес, нефрит, кахексия, карцинома и др.). Некоторые анатомические обозначения до сих пор хранят в себе информацию, понятную только с точки зрения древних представлений о строении человеческого тела. Так, например, анатомический термин «артерия» произошел от греческого ar (воздух) и tero (храню, содержу), так как у древних греков существовало мнение, будто сосуд представлял собой канал для прохождения воздуха.

18 После Гиппократа наибольший вклад в формирование медицинской терминологии внесли выдающиеся представители так называемой Александрийской медицинской школы — Герофил и Эрасистрат (III в. до н.э.), проводившие анатомические исследования и способствовавшие становлению чисто практической науки и, в частности, хирургии. Таким образом, античную медицину развивали преимущественно греки, однако после завоевания Греции римляне стали активно изучать и перенимать искусство врачевания.

Примерно с I в. до н.э. начинает возрастать роль латинского языка в науке. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественнонаучным и медицинским вопросам. В I веке до н.э. Авл Корнелий Цельс создает огромную энциклопедию «Artes» («Искусства»), из которой до наших дней дошла только часть, касающаяся медицины (восемь книг трактата «De medicina»). Цельс много работал над созданием научной медицинской терминологии на латинском языке. Он ввел много новых латинских терминов, таких как abdomen (живот), cartilago (хрящ), vertebra (позвонок) и др. В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей очень часто использовались термины, заимствованные из сочинений греков; часто параллельно употреблялись в качестве синонимов латинские и греческие слова, ведь врачи античной эпохи должны были владеть двумя языками: греческим и латинским.

Автор монументальной научной компиляции «Естественная история» (37 книг, для написания которых были использованы 200 книг более чем ста авторов) Плиний Старший (ок. 24—79 гг.) уделил достаточно большое внимание медицине, впервые употребив и тем самым введя в научный оборот ряд анатомических и клинических терминов.

Древнегреческие медицинские знания, таким образом, составили основу для развития римской медицины, расцвет которой приходится на I—V вв. Ярчайшим ее представителем является энциклопедически образованный древнеримский ученый, философ, врач, анатом и фармацевт Клавдий Гален (ок. 130—200 гг.), внесший неоценимый вклад в развитие медицины. Он дал первое анатомо-физиологическое описание целостного организма, ввел экспериментальные исследования с помощью вивисекции животных, обобщил и систематизировал многовековой врачебный опыт в виде единого учения. Галену мы обязаны такими терминами, как diaphragma, ganglion, rectum, thalamus и многими другими.

Так, начиная с античности, терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Это двуязычие явилось традиционной закономерностью развития терминологии медицины на протяжении всех последующих эпох и продолжается в настоящее время.

Наиболее отчетливо греко-латинское двуязычие проявляется в том, что одни и те же анатомические образования часто обозначаются в номенклатуре нормальной анатомии латинскими словами, а в номенклатуре болезней — компонентами греческого происхождения. Например, в анатомическом курсе почка называется латинским словом «ren», а при изучении болезней почек тот же орган обозначается греческим словом «nephros», напр. нефрит (воспаление почки).

Эпоха Средневековья не оставила сколько-нибудь заметных трудов ученых-медиков, так как врачевание, и анатомические опыты в частности, расценивались с точки зрения господствовавших тогда догматов духовенства как не богоугодные, еретические. Тем не менее следует отметить труды и трактаты Салернской школы медиков (Валафрида Страбона, Одо из Мена, Марбода Реннского, Арнольда из Виллановы и многих других), основанной еще во II в. до н.э. и просуществовавшей вплоть до середины XIX столетия. Один из самых знаменитых трактатов — «Салернский кодекс здоровья», изданный впервые в 1480 г. и с тех пор выдержавший более 300 изданий. В нем даются всевозможные наставления диетико-гигиенического характера, описываются приемы кровопускания, говорится о количестве костей, зубов и кровеносных сосудов человека. Большое место в этих трудах занимают вопросы, касающиеся использования в медицине целебных свойств минералов, растений, плодов, овощей и средств животного происхождения. Тексты этих медицинских трактатов, подчас представляющие собой художественные произведения, облеченные в весьма изысканную поэтическую форму, являются тем не менее достаточно интересными с точки зрения современной медицины, так как многие из наблюдений средневековых медиков, будучи часто наивными по форме, находят подтверждение своей правильности в практике врачевания. Невозможно не отметить также всемирно известный «Канон врачебной науки» Ибн-Сины, или Авиценны (980—1037), переведенный на латынь в XII в. и являвшийся главным руководством по преподаванию медицины в Европе почти до конца XVI в.

Эпоха Возрождения открыла новые перспективы в развитии гуманистических учений. Именно в этот период закладываются основы международной медицинской терминологии на латинском языке. Крупнейший итальянский анатом, творец научной анатомии человека, Андреас Везалий (1514—1564) преподавал анатомию и написал свой классический труд «De humani corporis fabrica»

(«О строении человеческого тела») на латинском языке. Много сделал Везалий для усовершенствования латинской анатомической терминологии, для восстановления «правильной» латыни, избрав образцом труд Цельса. Уильям Гарвей (1578—1657), выдающийся английский врач, открывший кровообращение, написал на латинском языке знаменитый трактат «Еxercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus» («Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных»).

В России первые шаги медицины как науки также были связаны с переводами произведений, написанных на латинском языке. Русский ученый-просветитель Епифаний Славинецкий (?—1675), как полагают, перевел сокращенный вариант анатомического труда Андреаса Везалия для учащихся самой первой медицинской школы в России.

На латинском языке написаны многие сочинения М.В. Ломоносова.

Русские переводчики активно трудились над созданием русской медицинской терминологии. Первый в России профессор анатомии академик А.П. Протасов заложил основы анатомической терминологии на русском языке. Очень много сделал для внедрения и систематизации научной терминологии в развивающуюся отечественную медицину и образование один из замечательных русских врачей-просветителей XVIII в. Н.М. Максимович-Амбодик.

В XVIII веке латинский язык — общепризнанный язык европейской науки — гармонично уживался с национальными языками. Даже в середине XIX в. многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Таков, например, классический труд великого русского хирурга Н.И. Пирогова (1810—1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Anatome topographica sectionibus per corpus humanum congelatum triplici directione ductis illustrata» («Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», 1889 г.) и др. Выдающийся русский фармаколог И.Е. Дядьковский (1784—1841) написал и защитил на латинском языке свою известную диссертацию «De modo, quo agunt medicamenta in corpus humanum» («О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело», 1816 г.). На латинском языке писали многие другие выдающиеся русские врачи. До 1865 года русские и военные фармакопеи издавались на латинском языке, на латыни велись и истории болезней.

К концу XIX в. латынь, повсеместно уступив национальным языкам свою роль исключительного международного средства научного, письменного, книжного общения, в то же время сохранила свою функцию международного средства для названия, обозначения объектов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, частично — в патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии и фармакотерапии.

Лексическое и словообразовательное богатство (корни, приставки, суффиксы) древнегреческого и латинского языков служит и в наше время основным строительным материалом для образования тысяч терминов. Большинство из них являются интернациональными, употребляются с одинаковым значением в двух, трех и более языках. Немало таких терминов заимствовано русским языком из западноевропейских. Но и там они создавались из греко-латинского лексического и словообразовательного материала. Трудно себе представить, как врачи, ученые разных стран понимали бы друг друга, если бы не было таких интернационализмов (грецизмов и латинизмов), как, например, медицина, гигиена, санитария, ортопедия, стоматология, патология, патогенез, этиология, ремиссия, рецидив, абсцесс, кардиография, терапия, хирургия, инфекция, симптом, синд­ ром и многие другие термины.

основы медицинской терминологии Медицинская терминология — это «система систем». Она состоит из множества отдельных терминологических подсистем медицинских, медико-биологических и некоторых других наук и областей знания, связанных с медициной. В их числе выделяются три ведущие группы терминов, которые пользуются в той или иной степени, в том или ином объеме наименованиями на латинском языке для названия своих объектов и выражающих их понятий. Назовем их.

1. Анатомическая терминология, включающая все наименования известных в настоящее время анатомических и гистологических образований. Без знания анатомической терминологии невозможно изучение нормальной анатомии — главной специальной теоретической дисциплины на I курсе медицинского вуза. В дальнейшем названия анатомических образований будут использоваться в курсах гистологии, патологической и топографической анатомии; многие анатомические термины необходимы и для обозначения патологий той или иной локализации в детском организме.

Анатомо-гистологическая номенклатура — наиболее разветвленная и обширная подсистема в медицинской терминологии. Она включает в себя около 8000 слов и словосочетаний. Чтобы сознательно и грамотно пользоваться этими терминами, необходимо приобрести соответствующие знания и умения: правильно произносить латинские термины, понимать их грамматическую форму и смысл, самостоятельно, без словаря образовывать их на латинском языке и свободно переводить на русский.

2. Клиническая терминология (греч. klinike techne — искусство врачевания, уход за лежачими больными) включает в себя термины различных клинических специальностей, а также патологической анатомии и патологической физиологии, т.е. тех дисциплин, которые изучают pathos (греч. — болезнь, страдание). Это прежде всего термины терапии (греч. therapeia — уход, лечение) и хирургии (греч. cheir — pyкa + + ergon — работа, действие): названия болезней, патологических процессов и состояний, признаков заболеваний, симптомов (греч. symptoma — признак) и синдромов (греч. syndrome — стечение признаков), названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов и т.д. Клиническая терминология — это тысячи названий, с которыми приходится иметь дело на лекциях, при обследовании больных детей, при составлении истории болезни, при работе с учебниками, справочниками и т.п. Использование латинского языка в этой подсистеме медицинской терминологии не является обязательным и общепринятым. Это зависит от школы, традиции, уровня культуры и, главное, сферы деятельности медицинского работника и жанра специальной литературы (учебник, справочник, словарь). При использовании клинической терминологии наряду с русскими названиями болезней употребляются их латинские эквиваленты: грыжа (hernia), перелом (fractura), рак (carcinоmа, cancer), ветряная оспа (variola) и др. Для клинической терминологии характерны устойчивые, формализованные специальные обороты, не сопровождаемые, как правило, переводом, напр.: status idem, status praesens, in vivo и т.д.

Для сознательного, профессионального применения клинических терминов необходимо знание словообразовательных средств древнегреческого языка, поскольку именно они особенно эффективно и широко представлены в клинической терминологии. С ними вы также познакомитесь в курсе латинского языка.

3. фармацевтическая терминология включает названия лекарственных средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское (в нашей стране) и латинское название (международный термин). Последнее используется врачом для выписывания рецепта на латинском языке.

Арсенал лекарственных средств и препаратов, применяемых только в нашей стране, насчитывает тысячи названий. Это наименования лекарственных растений, их частей, а также химических веществ неорганического, органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических. В особенностях словообразовательной структуры и написания латинских наименований в какой-то степени отражается информация о составе, способе получения или происхождении лекарственного средства. Есть соответствующие официальные документы, рекомендации, регулирующие на национальном или международном уровнях практику присвоения названий новым лекарственным средствам.

В соответствии с логикой разделения курса латинской медицинской терминологии на три этапа (для изучения по отдельности трех подсистем) учебное пособие также разделено на три части: Часть I — Анатомическая терминология; Часть II — Клиническая терминология и Часть III — Фармацевтическая терминология.

часть I АНАтоМИчесКАЯ теРМИНоЛоГИЯ тема 1 фоНетИКА И оРфоГРАфИЯ

б) Сочетания в области согласных В словах, заимствованных из греческого языка, часто встречаются сочетания некоторых согласных с h, возникшие на месте греческих придыхательных звуков. Буква h в сочетаниях th и rh не произносится, а в сочетаниях ch и ph формирует глухие монозвуки х и ф:

I. прочитайте, обращая внимание на произношение гласного е:

abscssus (абсцесс, нарыв), antispticus (антисептический), fmur (бедро), trochleris (блоковый), olcranon (локтевой отросток), peristeum (надкостница), laterlis (боковой), dns (зуб), superclium (бровь), imprssio (вдавление), vegetatvus (вегетативный), vensus (венозный), tmрus (висок), eminntia (возвышение), Heparnum (гепарин), strnum (грудина), mmbrum (конечность), hrnia (грыжа), depressvus (депрессивный).

II. прочитайте, объясните произношение с:

medicna (медицина), crebrum (большой головной мозг), cacum (слепая кишка), cstis (пузырь), cidum (кислота), cput (голова), csta (ребро), frctus (плод), cllum (шея), cciput (затылок), trncus (ствол), fcies (поверхность), scpula (лопатка), scletоn (скелет), crucitus (крестообразный), sccus lacrimlis (слезный мешок), slci palatni (нёбные борозды), bcca (щека), bccae (щеки), cncha (раковина), articultio (сустав), cccyx (копчик), fractra (перелом), siccus (сухой), succi (соки).

III. прочитайте, обращая внимание на произношение l:

lbium (губа), lc (молоко), lbus (доля), lngus (длинный), lmbus (поясница), lymphticus (лимфатический), lns (хрусталик), lnea (линия), clavcula (ключица), condylris (мыщелковый), cchlea (улитка), cllula (клетка), blla (пузырь), captulum (головка), ankylsis (анкилоз), blus (глина), la (крыло), fovola (ямочка).

IV. прочитайте слова с j и i:

impar (неравный), jejnum (тощая кишка), ncus (наковальня), ndex (указательный палец), juvenlis (юношеский), nfans (дитя), jgum (возвышение), insnia (безумие), junctra (соединение), jugulris (ярёмный), Idum (йод), ilacus (подвздошный), cterus (желтуха).

V. прочитайте, обращая внимание на позицию и произношение s:

intestnum (кишка), bursa (сумка), nsus (нос), bsis (основание), petrsus (каменистый), incisvus (резцовый), fissra (щель), platsmа (подкожная мышца шеи), mucsus (слизистый), sccus (мешок), plsma (плазма), sersus (серозный), pertussis (коклюш), accessrius (добавочный), concisus (резаный), transversus (поперечный).

VI. прочтите и объясните произношение x и z:

appndix (аппендикс), mixtra (микстура), xis (ось, II шейный позвонок), extrnus (наружный), plxus (сплетение), frnix (свод), lrynx (гортань), dxter (правый), maxlla (верхняя челюсть), trapezodeus (трапециевидный), s cxae (тазовая кость), zygomticus (скуловой), vna zygos (непарная вена).

VII. прочитайте, обращая внимание на произношение диграфов:

peronaus (малоберцовый), cacus (слепой), ёr (воздух), ager (больной), loё (алоэ), aneursma (аневризма), calcanus (пяточная кость), crneus (роговый), Cratagus (боярышник), diarrhoa (диарея, понос), oёdma (отек), uris (ухо), rgio glutaa (ягодичная область), neurocrnium (мозговой череп).

VIII. произнесите, правильно читая qu и ngu:

Qurcus (дуб), qusquam (кто-нибудь), lquor (жидкость), lngua (язык), snguis (кровь), unguntum (мазь), nguis (ноготь), quntum stis (сколько нужно), oblquus (косой), inguinlis (паховый), ngulus (угол), pnguis (жирный), equus (лошадь), congelatio (обморожение).

IX. прочитайте, обращая внимание на произношение ti:

tbia (большеберцовая кость), mxtio (смесь), abltio (абляция, удаление, отслоение), ctio (действие), acsticus (слуховой), antispticus (антисептический), cartilgo (хрящ), calcifictio (обызвествление), carticus (сонный), commtio (сотрясение), ctis (кожа), csticus (пузырный), combustio (ожог), vtium (порок), dentnum (дентин), destilltus (дистиллированный), dilattio (расширение), divtiae (богатство), epilpticus (эпилептический), exstirptio (искоренение, удаление), facttius (искусственный), hepticus (печеночный), inflammtio (воспаление), particpium (причастие).

X. прочитайте, обращая внимание на произношение диграфов и буквосочетаний:

rphe (шов), rhizma (корневище), sccharum (сахар), snguifer (кровеносный), Schizndra (лимонник), sphenopalatnus (клиновидно-нбный), Strchnos (чилибуха), stylopharyngus (шилоглоточный), thlamus (таламус), thrax (грудная клетка), trochleris (блоковый), trochnter (вертел), urthra (мочеиспускательный канал), trphicus (трофический, питающий), phlanx (фаланга), phlegmnе (флегмона), prophylxis (профилактика), leum Helinthi (подсолнечное масло), ophthlmicus (глазной), parnchyma (паренхима), Naphthalnum (нафталан), ischidicus (седалищный), lymphticus (лимфатический).

XI. произнесите анатомические термины, соблюдая правила чтения латинских букв и буквосочетаний:

«Департамент здравоохранения Ивановской области Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Шуйский медицинский колледж»РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОУД. 09 Экология (наименование дисциплины) программа подготовки специалистов среднего звена по специальности 34.02.01 «Сестринское дело» 2015 г. Рабочая программа учебной дисциплины ОУД. 09. «ЭКОЛОГИЯ» разработана на основе ФГОС среднего (полного) общего образования (Приказ №413 от 17. 05. 2012), в. »

«ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 19.06.2015 Рег. номер: 3165-1 (19.06.2015) Дисциплина: Основы медицинских знаний Учебный план: 37.03.01 Психология/4 года ОДО; 37.03.01 Психология/5 лет ОЗО Вид УМК: Электронное издание Инициатор: Глухих Татьяна Анатольевна Автор: Глухих Татьяна Анатольевна Кафедра: Кафедра медико-биологических дисциплин и безопасности жизнедеяте УМК: Институт психологии и педагогики Дата заседания 21.04.2015 УМК: Протокол № 10 заседания УМК: Дата Дата Результат Согласующие ФИО Комментарии. »

«Министерство здравоохранения Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное учреждение «Государственный научно-исследовательский центр профилактической медицины» Минздрава России ДИСПАНСЕРИЗАЦИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ГРУПП ВЗРОСЛОГО НАСЕЛЕНИЯ Методические рекомендации М О С К В А 2 Министерство здравоохранения Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное учреждение «Государственный научно-исследовательский центр профилактической медицины» Минздрава России «УТВЕРЖДАЮ» Главный. »

«ГБОУ ВПО «Волгоградский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации Кафедра амбулаторной и скорой медицинской помощи Дневник производственной практики «Помощник процедурной медицинской сестры» 20-20учебный год специальность « » студента(ки) III курса лечебного факультета фамилия _ имя _ отчество Клиническая база Старшая медицинская сестра /_/ (название ЛПУ и отделения) Руководитель практики /_/ Оценка по результатам производственной практики. »

«Министерство образования и науки Украины Министерство здравоохранения Украины Сумский государственный университет Тактика ведения беременности и родов при различной патологии пуповины Учебное пособие Рекомендовано ученым советом Сумского государственного университета Сумы Сумский государственный университет УДК 618.581/.589(072) ББК 57.161.2я7 Т15 Авторский коллектив: В. И. Бойко, доктор медицинских наук, профессор, заслуженный врач Украины; Н. А. Иконописцева, доцент, кандидат медицинских. »

«Министерство здравоохранения Республики Беларусь УО «Витебский государственный медицинский университет» Кафедра социально-гуманитарных наук КОНСТИТУЦИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ ПРАВОВАЯ ОСНОВА ИДЕОЛОГИИ БЕЛОРУССКОГО ГОСУДАРСТВА Витебск УДК 342.4 (476) ББК 67.400.1 (4ДИ)+66.0(4ДИ) Рецензенты: кандидат исторических наук, доцент Л.В. Лукина, УО «Витебская ордена Знак Почта государственная академия ветеринарной медицины» кандидат исторических наук, ст. преподаватель Н.Е. Мусина, УО «Витебский. »

«Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации А.В. Маркин, И.Я. Цеймах Диагностика, лечение дыхательной недостаточности и расстройств дыхания в клинике внутренних болезней Учебное пособие Барнаул – 2015 УДК 616.24-008.4-07-08(075.8) ББК 54. Печатается по решению Центрального координационно-методического совета Алтайского государственного медицинского. »

«Томская областная универсальная научная библиотека им. А.С. Пушкина Центр библиотечного обслуживания людей с ограничениями жизнедеятельности ОГБУЗ «Центр медицинской профилактики» Технологии инклюзивного образования методическое пособие Томск 2014 74.3 Т38 Технологии инклюзивного образования: метод. пособие / Н. А. Мёдова, А. И. Сергеева, Э. А. Алеева, А. Н. Гальчишак; под рук. Н. А. Мёдовой; Том. обл. универс. науч. б-ка им. А. С. Пушкина, Центр библ. обслуживания людей с ограничениями. »

«Утверждаю Председатель Высшего экспертного совета В.Д. Шадриков «»2013 г. ОТЧЕТ о результатах независимой оценки основной профессиональной образовательной программы 060501 Сестринское дело ГБОУ ВПО ХМАО – Югры «Ханты-Мансийская государственная медицинская академия»Менеджер: _ /Захватова Е.В/.Эксперты: _ / Котова Т.А./ _/ Ушакова Н.В./ _ / Жуков И.С. / Москва – 2013 Оглавление I. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ II. ОТЧЕТ О РЕЗУЛЬТАТАХ НЕЗАВИСИМОЙ ОЦЕНКИ ОСНОВНОЙ. »

«УДК 512.89(075) ББК 51.1я73 В68 Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине «Материалы для медицины, клеточной и тканевой инженерии» подготовлен в рамках реализации Программы развития федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет» (СФУ) на 2007–2010 гг.Рецензенты: Красноярский краевой фонд науки; Экспертная комиссия СФУ по подготовке учебно-методических комплексов дисциплин Волова, Т. Г. В68. »

«Министерство здравоохранения Российской Федерации Волгоградский государственный медицинский университет КАФЕДРА ФИЗИКИ СБОРНИК ЗАДАЧ ПО МЕДИЦИНСКОЙ И БИОЛОГИЧЕСКОЙ ФИЗИКЕ (Методическое пособие) Волгоград – УДК: 53+51(07) ББК: 22.3+22.1 С Рецензенты: Т.К. Смыковская – профессор, доктор педагогических наук, декан факультета математики, информатики и физики ВГСПУ. С.А. Безбородов – кандидат технических наук, заведующий кафедрой биотехнических систем и технологий ГБОУ ВПО ВолгГМУ. Рекомендовано. »

«Министерство здравоохранения Российской Федерации Государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Российский национальный исследовательский медицинский университет имени Н.И. Пирогова» Хроническая венозная недостаточность (издание второе, переработанное и дополненное) Москва 2015 Министерство здравоохранения Российской Федерации Государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Российский национальный. »

«Содержание Общие положения.1.1 Образовательная программа высшего образования (ОП ВО), 4 реализуемая вузом по специальности 060609.65 Медицинская кибернетика.1.2 Нормативные документы для разработки ОП ВО по 4 специальности 060609.65 Медицинская кибернетика.1.3 Общая характеристика образовательной программы высшего 4 образования.1.4 Требования к абитуриенту. Характеристика профессиональной деятельности выпускника. 2.1 Область профессиональной деятельности выпускника. 5 2.2 Объекты. »

«ГБОУ ВПО ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАФЕДРА ОБЩЕЙ ГИГИЕНЫ И ЭКОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Основы экологии и охраны природы» для студентов фармацевтического факультета (специальность 060103 «ФАРМАЦИЯ», заочная форма обучения) Волгоград, 201 Авторы: Профессор, д.м.н. Латышевская Н.И., Доцент, к.м.н. Яцышена Т.Л., Доцент, к.м.н. Герусова Г.П., Ст. препод., к.м.н. Крамарь В.О. Ассистент, к.м.н. »

«РЕЦЕНЗИЯ На учебно-методический комплекс повышения квалификации (ПК) «Вопросы неотложной помощи и интенсивной терапии (ИТ) на догоспитальном этапе» специальности «Скорая медицинская помощь» Учебно-методический комплекс (УМК) по специальности «Скорая медицинская помощь» состоит из дисциплин: специальных – «Неотложная помощь», «Интенсивная терапия», «Анестезиология», «Реаниматология», «Практика»; смежных «Общественное здоровье и здравоохранение», фундаментальных «Патофизиология» и «Клиническая. »

«МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБУ «НИИ гриппа» Минздрава России Федеральный центр по гриппу Национальный центр ВОЗ по гриппу КАФЕДРА ИНФЕКЦИОННЫХ БОЛЕЗНЕЙ С ЭПИДЕМИОЛОГИЕЙ ГБОУ ВПО «СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РФ» КАФЕДРА ИНФЕКЦИОННЫХ БОЛЕЗНЕЙ И ЭПИДЕМИОЛОГИИ ГБОУ ВПО МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИКО-СТОМАТОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.И. ЕВДОКИМОВА Методические рекомендации по диагностике, лечению и профилактике. »

«Министерство здравоохранения Российской Федерации Государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Российский национальный исследовательский медицинский университет имени Н.И. Пирогова» Желчекаменная болезнь Учебно-методическое пособие для студентов, ординаторов, аспирантов, стажеров и интернов под редакцией доктора медицинских наук, профессора А.А.Щеголева (издание второе, переработанное и дополненное) Москва 2015 Желчекаменная болезнь. »

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» Министерство здравоохранения Российской Федерации ГБОУ ВПО «Северный государственный медицинский университет»СОВРЕМЕННЫЕ ВОПРОСЫ ДИАГНОСТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ ТУБЕРКУЛЕЗА СОВРЕМЕННЫЕ ВОПРОСЫ ДИАГНОСТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ ТУБЕРКУЛЕЗА Методические материалы к проведению цикла тематического усовершенствования врачей Санкт-Петербург – Архангельск – Москва Программа «Стратегическое партнерство в. »

«УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» УТВЕРЖДАЮ ения образования скии государственный ий унг верситет» фессор Т В.А. Снежицкий 0.Г1Ю& 2015 г. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ М Е Н Е Д Ж М Е Н Т С ЕС ТРИ Н С К О ГО ДЕЛ А для главных и старших медицинских сестёр с высшим образованием Гродно 2015 Разработчики программы: Е.М.Тищенко, заведующий кафедрой общественного здоровья и здравоохранения «Гродненский государственный медицинский университет». »

«МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ЗАНЯТИЙ В «ШКОЛЕ МАТЕРИНСТВА» ЖЕНСКОЙ КОНСУЛЬТАЦИИ Методические рекомендации предназначены для медицинских работников женских консультаций, занимающихся организацией школ материнства и проводящих обучение беременных. Школа материнства входит в стандарт оказания акушерской помощи женщинам во время беременности и организуется в женской консультации с целью проведения психопрофилактической подготовки беременных женщин к родам и подготовку семье к рождению. »

Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Источник:

metodichka.x-pdf.ru

М. Н. Нечай Латинский Язык Для Педиатрических Факультетов в городе Тольятти

В нашем интернет каталоге вы можете найти М. Н. Нечай Латинский Язык Для Педиатрических Факультетов по разумной цене, сравнить цены, а также посмотреть прочие книги в группе товаров Медицина. Ознакомиться с характеристиками, ценами и обзорами товара. Транспортировка выполняется в любой населённый пункт РФ, например: Тольятти, Набережные Челны, Новосибирск.