Книжный каталог

Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения

Перейти в магазин

Сравнить цены

Категория: Книги

Описание

В сборник произведений известного английского писателя Редьярда Киплинга включены рассказы и стихотворения из сборника Три солдата , Жизнь дает фору , Казарменные баллады , Книги джунглей и других.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Киплинг Редьярд Джозеф Стихотворения. Книги джунглей. Рассказы Киплинг Редьярд Джозеф Стихотворения. Книги джунглей. Рассказы 764 р. labirint.ru В магазин >>
Киплинг Редьярд Джозеф Сказки Редьярд Киплинг Киплинг Редьярд Джозеф Сказки Редьярд Киплинг 387 р. labirint.ru В магазин >>
Оскар Уайльд. Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь. Редьярд Киплинг. Стихотворения Оскар Уайльд. Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь. Редьярд Киплинг. Стихотворения 641 р. bookvoed.ru В магазин >>
Киплинг Р. Ким Книги Джунглей Рассказы Стихотворения Киплинг Р. Ким Книги Джунглей Рассказы Стихотворения 668 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Киплинг Редьярд Джозеф Ким. Книги джунглей. Рассказы. Стихотворения Киплинг Редьярд Джозеф Ким. Книги джунглей. Рассказы. Стихотворения 744 р. labirint.ru В магазин >>
Киплинг Редьярд Джозеф Рассказы о Маугли Киплинг Редьярд Джозеф Рассказы о Маугли 168 р. labirint.ru В магазин >>
Киплинг Р. Редьярд Киплинг Малое собрание сочинений Киплинг Р. Редьярд Киплинг Малое собрание сочинений 349 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения

Редьярд Киплинг. Любимые стихи

Редьярд Киплинг прожил трудную жизнь. Родился в Индии. Пяти лет был отдан в пансионат, ставший для него адом. Им заведовала старая дева, садистка и ханжа мадам Роза. В пансионате Редьярд Киплинг прожил до одиннадцати лет, нося на груди табличку "Лгун".

Потом было училище - английская школа закрытого типа со всеми ее прелестями, но по сравнению с пансионатом это был, если не рай, то уж точно не ад. Училище закалило Редьярда Киплинга и привило ему идеи, в том числе имперскую, которая была его путеводной звездой всю жизнь.

После училища шестнадцатилетний юноша вновь возвращается в Индию, где начинается его литературная деятельность. После женитьбы и рождения троих детей, семья переезжает из Англии в Америку. Здесь писатель переживет много неприятностей и горя, в том числе - смерть любимой дочери.

Вскоре Редьярд Киплинг расстается с женой и до конца жизни проживет в одиночестве. От него отвернутся многие его знакомые и коллеги, но он останется верным себе. В 42 года писатель и поэт становится Нобелевским лауреатом. В России его знают по "Маугли", "Слоненку", "Кошке, которая гуляет сама по себе" и другим детским рассказам и замечательным стихам.

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил - жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

ДУРАК

Жил-был дурак. Он молился всерьез

Тряпкам, костям и пучку волос -

Все это пустою бабой звалось,

Но дурак ее звал Королевой Роз

О, года, что ушли в никуда, что ушли,

Головы и рук наших труд -

Все съела она, не хотевшая знать

(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),

Ни черта не понявшая тут.

Что дурак растранжирил, всего и не счесть

Будущность, веру, деньги и честь.

Но леди вдвое могла бы съесть,

А дурак -на то он дурак и есть

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,

И мечты, что вновь не придут,-

Все съела она, не хотевшая знать

(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),

Ни черта не понявшая тут.

Когда леди ему отставку дала

(Впрочем, как Вам и Мне),

Видит Бог! Она сделала все, что могла!

Но дурак не приставил к виску ствола.

Он жив. Хотя жизнь ему не мила.

(Впрочем, как Вам и Мне.)

В этот раз не стыд его спас, не стыд,

Не упреки, которые жгут,-

Он просто узнал, что не знает она,

Что не знала она и что знать она

Ни черта не могла тут.

БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,

Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.

Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,

Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

(Отрывок. Пер. Е.Полонской)

Твой жребий - Бремя Белых!

Как в изгнанье, пошли

Своих сыновей на службу

Темным сынам земли;

На каторжную работу -

Править тупой толпою

То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!

Угрозы и оскорбленья

И почестей не проси;

Будь терпелив и честен,

Не ленись по сто раз -

Чтоб разобрался каждый -

Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!

Мор выгони из страны;

Но, даже добившись цели,

Будь начеку всегда:

Изменит иль одурачит

Твой жребий - Бремя Белых!

Но это не трон, а труд:

Жизнь положи на это -

И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!

Награда же из Наград -

Презренье родной державы

И злоба пасомых стад.

Ты (о, на каком ветрище!)

Светоч зажжешь Ума,

Чтоб выслушать: "Нам милее

Твой жребий - Бремя Белых!

Его уронить не смей!

Не смей болтовней о свободе

Скрыть слабость своих плечей!

Усталость не отговорка,

Ведь туземный народ

По сделанному тобою

Богов твоих познает.

Твой жребий - Бремя Белых!

Забудь, как ты решил

Добиться скорой славы,-

Тогда ты младенцем был.

В безжалостную пору,

В чреду глухих годин

Пора вступить мужчиной,

Предстать на суд мужчин!

(Перевод В. Топорова)

Интересно? Поделитесь информацией! About Тина Гай Статьи на эту же тему

Николай Рубцов. Крещение в Вечность

Борис Заходер. Детских поэтов не бывает

День Св. Валентина

Картинки детства. Эпилепсия

Иван Крылов. Уроки мудрости. Окончание

Зверята, жучки и паучки

10 Responses to Редьярд Киплинг. Любимые стихи

Валентина, заходите на блог чаще. М.б. еще что-нибудь Вам будет интересно. Пишите комментарии, делитесь мыслями и впечатлениями.

Большое Вам спасибо! Вы поддержали меня,и как-то неожиданно вовремя. Валентина с наилучшими пожеланиями!

На далекой Амазонке

Не бывал я никогда….

Елена! Жизнь тяжела, это становится понятно, когда доходишь до определенного предела, когда становится невыносимо и хочется, наконец, умереть. Состояние совершенно жуткое! И я его так боюсь, а оно повторяется снова и снова. Но жить надо. Пусть так, с болью, мучением и непереносимой мукой. И в конце концов появляется просвет. Особенно, когда чувствуешь, что кому-то то, что делаешь, может нравится и хоть немного поднимать настроение. Спасибо за комментарий!

Спасибо. Тяжело жизнь просто так пройти — не поле перейти . А когда вокруг — все беспредел?

Елена! Да, жизнь его была не из легких. Зато сколько мудрости в его стихах и прозе.

Спасибо Вам, Тина! Даже не догадывалась, насколько нелегкой выдалась жизнь автора безсмертного «Маугли». Хотя мудростью «Заповеди» (правда, в другом переводе) прониклась еще в студенчестве. Мира Вам, красоты и гармонии!

Источник:

sotvori-sebia-sam.ru

Редьярд Киплинг - История одного стихотворения

LiveInternetLiveInternet -Поиск по дневнику -Подписка по e-mail -Постоянные читатели Редьярд Киплинг - История одного стихотворения

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,

Не гадая, в ад или в рай.

Так и надо идти, не страшась пути,

Хоть на край земли, хоть за край!

Человек очень непростой и даже трагической судьбы, талантливейший писатель, который уже в сорок два года стал нобелевским лауреатом, Редьярд Киплинг пережил и ослепительный взлёт, и сокрушительное падение, и неприкрытый бойкот со стороны своих коллег. Когда он умер, то в церемонии прощания с ним в Вестминстерском аббатстве не принял участие ни один из крупных английских писателей того времени — его современников.

Время всё расставило потом по своим местам. Вопреки всем критикам, Киплинга продолжают «читать наизусть» не только в Англии, но и по всему миру. Что же касается Англии… На стыке тысячелетий корпорация БиБиСи задала своим радиослушателям вопрос о лучших, по их мнению, стихах английских поэтов. Так вот, самым любимым стихотворением англичан, согласно этому опросу, оказалось стихотворение Киплинга с коротким и резким названием «If» — «Если»:

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твоё же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен всё воссоздавать с основ.

На карту всё, что накопил с трудом,

Всё проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно всё пусто, всё сгорело.

И только Воля говорит: «Иди!»

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, —

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

«Делай то и делай это», — говорится в переводе Лозинского. Киплинг же более мудр и не столь категоричен: «Если ты сможешь сделать то и сделать это». Сделать всё это трудно, очень трудно, но если ты сможешь, если ты постараешься и сможешь, то…

Нет, вовсе не случайно и стихотворение своё Киплинг назвал «If» — «Если», и само это слово появляется в тексте аж 13 раз:

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build'em up with worn-out tools:

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: «Hold on!»

Or walk with Kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And — which is more — you'll be a Man, my son!

А вот другой известный переводчик, Маршак, нашёл выход в том, что слово «If» всюду заменил на словосочетание «И если», начинающееся тоже с безударного слога. И пусть киплинговский один слог вынужденно превратился в три, но зато всё остальное осталось так, как в оригинале:

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовёшь,

А не тобою властвует она,

И будешь твёрд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твоё в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова —

Без прежних сил — возобновить свой труд,

Тебе привычным, выложить на стол,

Всё проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрёл,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперёд нестись,

Когда с годами изменяют силы

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, —

Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты — человек!

Летом 1914 года, когда началась мировая война, Джону Киплингу не исполнилось ещё и семнадцати. Вся страна читала стихи его отца, нобелевского лауреата и всемирно известного писателя. Врачебная комиссия отказала Джону в поступлении на военную службу — во-первых, по причине его юного возраста, а во-вторых, у Джона было очень неважное зрение. Тогда его отец привёл в действие все свои связи. Один из его друзей со времён ещё англо-бурской войны, лорд Робертс («старый Боб» из романа Буссенара «Капитан Сорви-голова»), был в то время шефом корпуса ирландской гвардии, и он не смог отказать своему другу в его настойчивых хлопотах. Сыну нобелевского лауреата нашлось-таки место во вновь формируемом 2 батальоне ирландской гвардии. В 1915 году младший лейтенант ирландских гвардейцев Джон Киплинг высадился на французский берег. Его ждал фронт…

Письмо, которое он отослал домой из Франции 25 сентября 1915 года, заканчивается так:

Скорее всего, на какое-то время это будет моим последним письмом, так как на следующей неделе возможностей писать письма у нас не будет, но я постараюсь послать открытку.

Ну, прощайте, дорогие мои. Любящий вас Джон.

На следующей неделе возможностей писать письма у нас не будет… Именно 25 сентября англо-французские войска — в рамках так называемой «третьей битвы при Артуа» — начали наступление на позиции германской армии в северной Франции, и ирландские гвардейцы приняли в этом наступлении самое непосредственное участие. На другое утро имена погибших в первый же день британских солдат заполнили в «Таймс» четыре колонки. В последующие дни ожесточённые попытки прорвать немецкий фронт были продолжены.

Представленный незадолго до этого к званию «лейтенант», Джон Киплинг так и не дождался официального присвоения ему этого звания. Два дня спустя, 27 сентября 1915 года, ведя своих солдат в очередную атаку под жестоким пулемётным огнём, он был убит. Тело его в тех условиях обнаружить не удалось, и поэтому вначале он был признан пропавшим без вести.

Настойчивые попытки союзников хоть где-нибудь прорвать той осенью линию немецкой обороны успехом не увенчались. Вскоре их наступательная операция была прекращена, и на всём франко-германском фронте наступило затишье…

Потеря единственного сына надломила Редьярда Киплинга. Все годы, которые судьба ему ещё оставила, Киплинг безуспешно старался отыскать Джона хотя бы среди убитых. Погибшие в сентябре и в октябре 1915 года британцы были потом похоронены недалеко от места боёв, на одном из воинских кладбищ во Франции. Киплинг был на этом кладбище. Среди прочих он наверняка видел там и такую надпись на надгробном камне: «Неизвестный лейтенант ирландской гвардии». Но кто был этот лейтенант — Редьярд Киплинг до конца своих дней так и не узнал.

«Лейтенант Джон Киплинг. Ирландская гвардия. 27 сентября 1915 года. В возрасте 18 лет»

В 1992 году специальная комиссия по воинским захоронениям, действуя методом исключения, пришла к выводу, что «неизвестным лейтенантом» был Джон Киплинг. Надпись на камне была тогда же изменена, именно её вы видите на снимке.

Но другие эксперты считают, что тот «неизвестный лейтенант», чьи останки были найдены на поле боя, никак не мог быть Джоном Киплингом, поскольку по воспитанию своему он никогда бы не надел формы со знаками отличия лейтенанта — звания, к которому он был только лишь представлен, но ещё не был в нём утверждён…

С благодарностью приму любые замечания и пожелания.

Другие все кидаются в испуг,

Коль можешь доверять себе, пока одни

Скрываются в сомнительной тени;

Коль можешь долго ждать, без устали трудясь,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

А, будучи гоним, с пути ты не свернёшь,

И будешь честно жить, не возгордясь:

Ты станешь воплощать в делах благих;

Коль равно встретишь свой триумф, как и позор,

И с честью разрешишь судьбы напор;

Коль можешь перенесть всю правду о тебе,

Не попадёшь в ловушку для глупцов,

Иль жизнь свою, отдав на откупы оков,

Вернёшь опять доверие к себе:

И вдруг утратить всё и не сберечь;

Всё проиграть и заново начать игру,

Не пожалев об этом поутру;

Коль ты заставишь сердце, нервы, жилы мозг

Служить тебе, когда не станет сил,

Когда уж божий свет тебе не будет мил,

Лишь воля скажет: «Так держись, чтоб смог!»

Источник:

www.liveinternet.ru

Редьярд Киплинг (Полярина)

Редьярд Киплинг

И маловерным отпусти их грех.

Воспринимая в раннем детстве хинди как родной язык, будущий поэт с трудом осваивал английский, помятуя наказ няни-индуски: «говори с родителями на английском!»

В 1886 он выпустил "настоящую" книгу стихов «Департаментские песни». За ней последовали «Простые рассказы с гор» (1888) – лаконично-грубоватые рассказы о жизни британской Индии. В 1887 Киплинг перешел в газету» в Аллахабаде. Его проза выходит в газете – наряду с его репортажами.

Киплинг говорил о мужестве, чести, стойкости и долге: «Наполни смыслом каждое мгновенье/… … когда в груди всё пусто и сгорело/ И только воля говорит: «Иди!»

Вашу воду и водку пил,

Я с каждым из вас умирал в его час

Я вашей жизнью жил!

символом. Памятуя это, остаётся только поражаться песне:

Бог с вами, мирные джентльмены! Страха вам не понять.

Оставьте на минутку спорт, чтоб мертвых не нарожать!

Мертвые армии и города, без счета и забот…

А там, беспечные господа, а что потом вас ждет?

Нет ведь у них земли!

Отдайте им все, что они хотят!

Но кто будет следующим, господа,

За теми, что в ямы легли?

Пойдем копать народам могилы с Англию величиной!

История, слава, гордость и честь, волны семи морей —

Все, что сверкало триста лет, сгинет за триста дней!

Пусть хоть в последнем сне

Немного погреется бедный народ…

А кто будет следующим, господа,

Гореть в погребальном огне?

Ни звука, ни вздоха, ни тени не оставим для новых времен!

Разве что отзвуки плача, разве что вздохи огней,

Разве что бледные тени втоптанных в грязь людей!

Тем, кто в бою падет!

Дайте им корм вместе с ярмом!

А кто же следующий, господа,

За похлебку в рабство пойдет?

Когда превратится и ваша держава в мусор, кровь и золу:

Ни оружия, ни надежды, ни жратвы, ни зимы, ни весны —

Останется разве что имя канувшей в Лету страны!

видеть мир по-настоящему; вот жизнь, которая ему по душе: суета и крики,

звон застегивающихся поясов и удары бичей по волам, скрип колес, разжиганье

костров и приготовление пищи, новые картины всюду, куда ни бросишь радостный

взгляд. Утренний туман уплывал, свертываясь серебряными завитками, попугаи

крикливыми зелеными стаями мчались к далекой реке, заработали все колодезные

колеса. Индия пробудилась, и Ким был в ней самым бодрствующим, самым

оживленным из всех. Он чистил себе зубы, жуя прутик, заменявший ему зубную

щетку, ибо с готовностью перенимал все обычаи этой страны, которую знал и

Со времен питекантропа?"

Чей напев колыбельный дик,

И — пока мы английский не знали —

За наш первый родной язык!

Для понимания мировоззрения Киплинга важна знаменитая «Баллада о Востоке и Западе»:

Пока не предстанут небо с землей на страшный Господень Суд

Но нет Востока и Запада нет — что племя, родина, род,

Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает.

(Перевод Е. Полонской)

До самых последних дней Земли, до Страшного Суда!

Но ни Запада нет, ни Востока, ни стран, ни границ, ни рас,

Если двое сильных лицом к лицу встретятся в некий час!

(Перевод В. Бетаки)

В эту землю вложен наш труд,

Наша честь, и судьба, и надежда

По праву рожденья — тут!

(Точно как я или ты!)

Кучке тряпок, в которую был влюблен,

Хоть пустышкой был его сказочный сон,

Но Прекрасной Дамой называл ее он

(Точно как я или ты).

И ум свой отдать и пот,

Для той, кто про это не хочет и знать,

А теперь то мы знаем, — не может знать,

И никогда не поймет.

(Таких же, как я или ты),

Загубил он юность, и гордость и честь

(А что у дурней таких еще есть?)

Ибо дурень — на то он дурень и есть…

(Точно как я и ты).

Растранжирить за годом год,

Ради той, кто любви не хочет и знать,

А теперь-то мы знаем — не может знать

И никогда не поймет.

(Точно как я или ты),

А могло быть и хуже, ведь он понимал,

Что потом уж не жил он, а существовал,

(Так же как я и ты).

(Разве что-то под ложечкой жжет!)

Вдруг понять, что она не хотела понять,

А теперь-то мы поняли — не умела понять,

И ничего не поймет.

Но это в прошлом.)))))))))) Каролина, практичная и самостоятельная американка, была на три года старше. Свадьба состоялась в январе 1892 года. Примечательно, что во время медового месяца, который чета проводила в Японии, банковский крах оставил Киплинга практически без гроша (пропали все его накопленные гонорары), денег хватило только добраться до Штатов. Киплинги обосновались штате Вермонт, в доме родных Каролины).

Глава семейства читал семье вслух свои рассказы и всегда умел посмеяться над собой. Он любил жену и был нежен с детьми.

Видал я в зверинце не раз.

Но горб Еще хуже,

Растет у меня и у вас.

Кто слоняется праздный,

Немытый, нечесаный, грязный,

Косматый, кривой, безобразный.

И в праздник и в будни,

Проснемся и смотрим уныло,

Вставать не желаем

И злимся на губку и мыло.

Бежать от стыда,

Где прячете горб свой позорный,

Косматый, мохнатый и черный?

Забыть про покой

И бодро заняться работой.

Не киснуть, не спать,

Копать до десятого пота.

И дождь проливной,

И голод, и труд благотворный

Разгладят ваш горб,

Косматый, мохнатый и черный!

На вершине славы и богатства он избегал публичности, игнорировал враждебную критику, отказался от многих почестей. В 1902 Киплинги поселились в глухой деревне в графстве Суссекс, купив старинный дом. В 1901 Киплинг выпустил роман «Ким» (Kim), свое прощальное слово к Индии, в 1902 – детскую книгу «Сказки просто так» (Just So Stories).

Среди теряющих себя людей,

Когда свободен от чужих сомнений,

Но внемлешь правоте чужих идей,

Когда способен ждать, не уставая,

Иль, будучи оболганным, не лгать,

Иль, властию над гневом обладая,

Геройство напоказ не выставлять,

Когда рабом мечтаний не бываешь,

Когда благая мысль живёт в делах,

Когда триумф иль бедствие встречаешь

В сознании, что это - тленный прах,

Когда мужаешься, услышав правду,

Скривлённую в капкан для дураков,

Или глаза от краха веры страждут,

Но руки не пугаются трудов,

Когда всей честной жизни полный выйгрыш

И, проиграв, опять на пашню выйдешь,

Не плача, что удача не пришла,

Когда взнуздаешь сердце, нервы, жилы,

Но, провалившись в пропасть, взмоешь ввысь,

Держась за воздух за пределом силы,

Где только Воля говорит: "Держись!",

Когда в богатстве сохраняешь совесть,

В нужде не лицемеришь пред царём,

Когда ни враг, ни друг тебе не в горесть,

Когда все чтут тебя, не бья челом,

Когда мгновенье каждое умеешь

Наполнить смыслом до святых глубин,

Тогда Землёй по праву ты владеешь,

И лишь тогда ты - человек, мой сын!

Наверное, спасали дружная семья и творчество.

Автор знаменитых приключенческих романов Райдер Хаггард после посещения Киплинга в январе 1922 г. писал в дневнике: "Он придерживается самых

безотрадных взглядов на положение дел в Ирландии, Египте и Индии и заходит

так далеко, что говорит: похоже, Империя разлетается вдребезги».

Он в вере – пустосвят.

Со страху на прицеле

Он держит всех подряд.

Им вертит круг ближайший -

Он – Раб, что сел на царство,

И нет подлей Раба!

По жизни сноб, на дела слаб,

Но судит всегда свысока

И личности определяет масштаб

По цвету сукна пиджака.

Покуда мир был юн и дик,

А мы богоподобны, -

Кто правил в нём? Кулак и клык,

Отчаянны и злобны.

Превыше Силы и Власти -

Равняет века династий

Привычка, память и любовь

Твердят нам: «До кончины

Свой край всем сердцем славословь!

Ты и земля – едины!»

"Кто цепи гордости порвет,/ Кто зверя и людей поймет,/ Души всего Востока тот

Коснется…". Именно это Ему и удалось сделать.

Источник:

www.stihi.ru

Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения в городе Нижний Новгород

В данном каталоге вы сможете найти Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения по разумной цене, сравнить цены, а также посмотреть иные предложения в категории Книги. Ознакомиться с свойствами, ценами и рецензиями товара. Доставка товара может производится в любой населённый пункт России, например: Нижний Новгород, Новокузнецк, Иркутск.