Книжный каталог

М. Д. Аксёнова Знаем Ли Мы Русский Язык?

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Трудно безупречно говорить по-русски. Ошибки допускают самые грамотные люди. Главное - стараться их исправлять, постигать логику языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой.Вместе с автором вы разберетесь во всех тонкостях русского языка. Вы прочтете увлекательные истории о происхождения различных слов, получите ответ на вопрос: почему мы употребляем слова-паразиты , и если это просто дурная привычка, то можно ли от нее избавиться, откроете для себя, что модными бывают не только одежда, книги и фильмы, но и слова, узнаете самые популярные ошибки из радио и телеэфира.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? 803 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Аксенова М. Знаем ли мы русский язык Аксенова М. Знаем ли мы русский язык 347 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга первая с DVD Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга первая с DVD 269 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга вторая с DVD Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга вторая с DVD 300 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга первая Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга первая 284 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга вторая Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга вторая 284 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга третья. История некоторых названий, или Вот так сказанул! Аксенова М. Знаем ли мы русский язык? Книга третья. История некоторых названий, или Вот так сказанул! 159 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Читать Знаем ли мы русский язык? - Аксенова Мария Дмитриевна - Страница 1

М. Д. Аксёнова Знаем ли мы русский язык?
  • ЖАНРЫ
  • АВТОРЫ
  • КНИГИ 530 530
  • СЕРИИ
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 458 706

Знаем ли мы русский язык?

Как я, математик по образованию, дерзнула написать такую книгу? Сама себе без конца задаю этот вопрос. И вот мои «оправдательные» аргументы: во-первых, я всю жизнь пишу стихи. А у поэтов особенно трепетное отношение к слову.

Во-вторых, так уж распорядилась жизнь, что после окончания механико-математического факультета МГУ я стала ломать голову не над математическими задачами, а над решением задачи гуманитарной: как создать самую полную и увлекательную энциклопедию для детей? И такая энциклопедия появилась. Многие её знают – «Аванта+». В энциклопедии в том числе есть и огромный том, посвящённый русскому языку.

Друзья и знакомые стали «мучить» меня вопросами: что означает то или иное слово или выражение? Как правильно сказать? Где поставить ударение? Не всегда зная ответ, я открывала словари, купила и прочитала всё, что продавалось на тему русского языка, без конца «приставала» к знакомым филологам…

Я поняла: нужна книга, написанная не учёным-лингвистом, а обычным человеком, любящим свой родной язык. Его сомнения, поиск правильного ответа, иногда даже отчаяние – нет, всё знать невозможно – понятны миллионам людей, для которых русский является родным языком.

Тем более что к тому времени я с единомышленниками подготовила цикл телевизионных программ под названием «Знают ли русские русский?».

Знаем ли мы русский? «Странный вопрос», – скажете вы. Ведь говорить на родном языке для нас так же естественно, как дышать. Наша речь сама льётся без всяких на то усилий с нашей стороны. Но интересно ли нам разбираться в языковых тонкостях русского языка, узнавать новые слова и вспоминать забытые старые?

Истории о происхождении слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива.

Оказывается, эмигрантами могут быть не только люди, но и слова. На родине их уже забыли, а в русском языке они обжились и укоренились настолько, что мы считаем их своими.

Мы поимённо вспомним авторов многих слов, разберёмся с названиями цветов и грибов, узнаем, что за некоторыми словами скрываются фамилии известных и неизвестных нам людей…

В русском языке множество крылатых слов и выражений! Мы легко и непринуждённо их используем! Интуиция и чувство языка нас почти никогда не подводят! Но вопрос – «почему мы так говорим?» – порой заставляет нас глубоко задуматься!

Давайте задумаемся вместе. Почему пресса бывает «жёлтой», а рынок – «блошиным»? Как слово «липовый» появилось в значении «фальшивый»? Почему ворона – птица, которая своего уж точно не упустит, а то и чужое прихватит, – стала символом ротозейства? Какие слова пришли к нам из игроцкого арго? А молодёжный жаргон – это хорошо или плохо?

«Одеть» или «надеть»? «Сходить» или «выходить»? «Кушать» или «есть»? Мы без конца поправляем и одёргиваем друг друга. А всё-таки как правильно сказать?

Какие ошибки мы «ловим» из радио– и телеэфира чаще всего? И над какими ошибками работал Пушкин?

Трудно безупречно говорить по-русски. Ошибки допускают самые грамотные люди. Главное – стараться их исправлять, постигать логику языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой.

Попробуйте сравнить себя сегодняшнего с собою же, но только двадцатилетней давности, если возраст, конечно, позволяет. Вам придётся признать, что вы сегодня говорите на другом языке. Нет, разумеется, вы по-прежнему говорите по-русски. Но это уже другой русский.

Во-первых, мы стали говорить быстрее. Дикторы в начале эпохи радиовещания говорили со скоростью 80 слов в минуту. Темп речи современных ведущих – 120 слов в минуту. Может быть, пока я пишу об этом, они стали говорить ещё быстрее. Впрочем, ничто не мешает вам взять часы и самим засечь время.

Знаю, люди старшего поколения этим недовольны. Но что делать? Бешеный ритм жизни и вал информации не оставляют нам иного выхода.

Кстати, иногда от скорости речи зависит ни больше ни меньше как исход военных действий.

Известно, что американские учёные, проанализировав статистику боёв с японцами во Второй мировой войне, обнаружили: несмотря на равенство сил, войска США побеждали чаще. Причину своих побед они нашли… в речи американских командиров. Их приказы были короче и быстрее. И дело вовсе не в том, что японцы многословны. Просто в английском языке средняя длина слова составляет пять букв, а в японском – тринадцать.

Вам, конечно, интересно узнать, помогает ли язык нашим военным, или же мы крепки только силой духа? В русском средняя длина слова оказалась равной семи буквам. Однако проведённые полевые исследования показали, что, управляя боем, наши командиры переходят на мат. Информативность речи сразу же возрастает в два-три раза.

Язык живой, он меняется. В нём появляются новые слова, а старые наполняются новым смыслом.

Новый смысл слов

Любопытно сравнить, что пишет о себе человек в резюме сегодня и что писал вчера.

Устраиваясь на работу в советское время, люди в качестве достоинств указывали о себе следующее: трудолюбивый, аккуратный, дисциплинированный, исполнительный. А в конце была непременная приписка: «морально устойчив, политически грамотен».

Сегодня акцентируют внимание на другом: адекватный, позитивный, коммуникабельный, креативный… Для того чтобы выехать за границу, политикой теперь интересоваться не обязательно. А моральная устойчивость, похоже, стала и вовсе каким-то анахронизмом.

Почему всё так изменилось? Да потому, что в обществе изменились ценности.

Чем чаще обсуждают психическое нездоровье населения, тем больше ценится норма, то есть адекватность или даже вменяемость. Нам говорят: «Я тебя с ним познакомлю – он вполне вменяемый!» И мы понимаем, что с рекомендованным человеком можно разговаривать о деле.

Теперь представьте, что подобную рекомендацию мы бы услышали три десятка лет назад. Мы бы подумали, что речь идет о человеке, лечившемся в клинике неврозов и чувствующем себя после лечения вполне сносно. Разумеется, ни о каком деле мы бы с ним говорить не стали – зачем напрягать? А просто поболтать о жизни – почему бы и нет?

Сегодня мы чаще подвержены депрессиям. И потому рекомендация «позитивный» невероятно окрыляет.

В эпоху коммунальных квартир и отсутствия Интернета никаких проблем с общением люди не испытывали. Сегодня такая проблема есть. Не то что встретиться, а просто позвонить для человека иногда становится испытанием. Я знаю семьи, где домочадцы, находясь в одной квартире, общаются друг с другом по аське (так в народе называют программу ICQ). Жена пишет мужу: «Еда на столе». Он отвечает: «Иду». Словом, характеристика «коммуникабельный» приобретает вес.

«Русский язык, – полагает доктор филологических наук Алексей Шмелёв, – скептически относится к получению выгоды. И в этом смысле он один из немногочисленных в европейском ареале».

Однако в наши дни положительное звучание приобрели словосочетание «успешный человек» и слово «карьера».

В общем, слова, как и люди, способны неожиданно взлететь по карьерной лестнице и оказаться «в цене». Например, слово «беспредел» из лагерного жаргона перекочевало в документ МИДа, а слово «кошмарить» – в послание президента Федеральному собранию.

Кстати, одно-единственное слово показало, насколько внимательно народ слушает своего президента. В прессе сразу же появились сотни статей, в которых журналисты пытались осмыслить сказанное. Что это было? Почему президент не употребил вполне литературное «угрожать» или «пугать»? Он хочет говорить с народом на понятном ему языке?

Источник:

www.litmir.me

3 Мария Дмитриевна Аксенова Знаем ли мы русский язык? Текст предоставлен правообладателем «Знаем ли мы русский язык?

«Мария Дмитриевна Аксенова Знаем ли мы русский язык? Текст предоставлен правообладателем «Знаем ли мы русский язык? / М.Д. Аксёнова.»: . »

А что, если поискать среди купечества? Здесь уж точно не обойтись без помощи свахи.

Вспомним разговор Агафьи Тихоновны со свахой из гоголевской «Женитьбы»: «А какие они? Какие?» – «А славные все такие, хорошие, аккуратные… Иван Павлович такой важный господин, что приступу нет, такой видный из себя, толстый! Мало в эти двери не войдёт – такой славный! Никанор Иванович – такой деликатный!»

Славный, важный, видный, деликатный… Все эти господа вскоре отошли на второй план, а на первый выдвинулся «серьёзный» мужчина. Это случилось во времена Даля.

Владимир Иванович в своём Толковом словаре живого великорусского языка дал несколько десятков слов, способных заменить иностранное определение «серьёзный» – «вдумчивый», «степенный», «строгий»… Но нет! Слово «серьёзный» укоренилось в языке «всерьёз» и надолго!

Надо сказать, что «серьёзных» мужчин уравновешивали обаятельные, обворожительные и очаровательные. Все они производили волшебное впечатление на женщин!

«Обаятельный» – слово старинное, восходит к глаголу «обавати», то есть «колдовать».

«Обворожительный» от глагола «ворожить» – русское слово! «Очаровательный» – тот же случай: ворожит и колдует!

Серьёзные мужчины до сих пор пользуются спросом. Они немногословны и надёжны.

Духами и цветами не завалят, но и по миру с ними не пойдёшь… Может, стоит остановить свой выбор на серьёзном?

Или отдать предпочтение импозантному мужчине – чтоб подруги позавидовали!

«Импозантный» – от французского imposant, что значит «внушительный». Величественный, представительный, видный, способный привлекать внимание своими манерами импозантный мужчина, однако, не всегда бывает деловым.

А многие дамы сегодня предпочитают как раз деловых мужчин! И их нисколько не смущает, что это определение – с двойным дном! Для всякого русского «деловой» – занятый делом, но и в воровском жаргоне словцо прижилось!

Я задавала многим знакомым и незнакомым женщинам вопрос: «О каком мужчине вы мечтаете?» Женщины постарше отвечали, что о положительном. «Положительный» – ёмкое слово. Видимо, речь идёт о человеке, на которого можно положиться. В то же время ответ подразумевает, что у мужчины должно быть много положительных качеств: чтоб не пил, не курил, ну и так далее… Дамы бальзаковского возраста неожиданно для меня на первое место ставили определение «брутальный». Мне тут же вспомнился Марк Юний Брут – римский сенатор, известный как убийца Цезаря. Уж не его ли имя дало рождение этому определению? Но видимо, нет. В латинском языке слово brutalis существовало и без Брута. Переводится оно как «жестокий».

Словосочетание «брутальный мужчина» для наших женщин всё же что-то новенькое.

Ещё лет 20 назад такими мужчинами никто не бредил.

Словарь иностранных слов под редакцией Комлева толкует слово «брутальный» как грубый, суровый, жестокий, зверский. А Толковый словарь обществоведческих терминов под редакцией Яценко добавляет к этому списку ещё одно определение – «тупо прямолинейный».

В общем, сегодняшний спрос на брутальных мужчин могу объяснить только тем, что наши мужчины стали уж слишком женственными.

А юные особы, говоря о своих избранниках, часто произносили слово «перспективный».

Да, как тут не вспомнить ещё раз гоголевскую Агафью Тихоновну: «Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому ещё дородности Ивана Павловича…»

Аксессуары – это то, чего так много в гардеробе женщины, и то, чего ей всегда не хватает!

Accessorius в переводе с латинского – «добавочный». «Аксессуар» в переводе с французского – «предмет, принадлежность».

Без дополнительных, добавочных предметов вроде бы вполне можно обойтись! Но согласитесь, ведь именно аксессуары ярче всего проявляют нашу индивидуальность!

Названия аксессуаров пришли к нам большей частью из французского языка. Мы с лёгкостью и удовольствием их произносим, но не всегда различаем, что есть что!

Ну, например, горжетка… Чем она отличается от боа, от пелерины или палантина?

Загадка! Но её приятно разгадывать!

Горжетка – от французского gorge – «горло». Это небольшой меховой шарф или цельная шкурка – с головкой, лапками и хвостом зверька, которая носится как украшение к декольтированным платьям или же надевается на пальто вместо воротника. Впервые горжетки появились в эпоху Возрождения, а очень модными стали в начале прошлого века.

А вот боа – это уже длинный узкий шарф из меха или перьев, напоминающий змею.

Собственно, второе значение слова «боа» и есть «змея из семейства удавов».

Кстати, горжетку и боа различаем только мы, русские. А сами французы употребляют только одно слово – «боа».

Палантин – это уже теплее, потому что шире! Широту накидки диктует само слово:

«палатум» в переводе с латинского – «свод»!

Наденем пелерину и вспомним, что это слово происходит от латинского «пелегринус»

– паломник, странник. И действительно, первоначально пелерина была одеждой странников.

В XVI веке она украшала плечи испанских грандов, а в XIX – стала излюбленной вещью и женщин, и мужчин.

Сегодня говорят, что сумочка для женщин – всё равно что гараж для мужчин! Без сумочки мы как без рук! И даже трудно поверить, что ещё в XVII веке руки женщин не были обременены никакой поклажей.

Первыми сумками стали изящные вышитые, вязаные, плетёные мешочки, часто украшенные бисером, которые дамы носили на шнурках. Такие сумочки назывались «ретикулес», что в переводе с латинского означает «сетчатый». Впрочем, у нас эта прелестная вещица прижилась во французском названии – «ридикюль». «Ридикюль» значит «смешная».

Наши бабушки помнят и дивную сумочку «помпадур» из бархата или кружева, названную так в честь легендарной фаворитки Людовика XV.

«Несессером», что в переводе с того же французского «необходимый», называлась сумка для шитья. Позднее так стали называть дорожный футляр с предметами туалета.

Вообще, существовало негласное правило: чем меньше сумочка, тем приличнее и обеспеченнее дама. Видно, современные прелестницы вспомнили об этом, и сегодня очень модной стала сумка клатч, без которой невозможно «выйти в люди». Клатч – это маленькая сумочка без ручек и ремня, которую носят в руке. «Клатч» в переводе с английского «схватить».

Схватив клатч, не забудем о бижутерии! Так мы называем украшения из неблагородных камней и металла. «Бижутерия» буквально – «торговля ювелирными украшениями». «Бижу» – «драгоценность». Разумеется, слово французское!

Сегодня самые шикарные дамы нередко предпочитают бижутерию «золотубриллиантам». Стильная бижутерия – просто необходимый аксессуар!

А вот в XVIII веке ювелир Жорж Фредерик Страсс, искусно подделывавший украшения под драгоценные, считался мошенником. Кстати, стразы – имитация алмазов из стекла – названы его именем!

Приобретайте модные аксессуары! Однако не забывайте изречение Коко Шанель:

«Лучший аксессуар женщины – это сопровождающий её мужчина!»

Известно, что большинство представителей сильного пола весьма скептически относятся к слову «косметика», полагая, что женщина пудрит лицо, чтобы запудрить мужчинам мозги.

Но так ли уж оно легкомысленно?

Уважаемые мужчины, а как насчёт слова «космос»? Никаких ехидных улыбок не вызывает? Только уважение к философской глубине и непостижимости? Считаю, что в этом мы с вами согласились.

А теперь выкладываю наш главный козырь. «Космос» и «косметика» – слова родные! Они произошли от одного родителя – древнегреческого глагола «космео», что значит «приводить в порядок, строить, украшать».

Филолог Юрий Откупщиков в книге «К истокам слова» пишет, что «космос» в значении «мироздание», «вселенная» употреблял древнегреческий математик и философ Пифагор в VI веке до нашей эры. Но по крайней мере за два века до Пифагора Гомер пользовался словом «космос» в значении «украшение», «наряд».

Заручившись такими серьёзными сведениями, полагаю, можно смело открывать косметичку?

Помада… Итальянское pomata, французское pomade, английское pomade, немецкое pomade… Это слово произошло от латинского pomum – «яблоко».

Древние римляне «помадой» называли целебную мазь. Мякоть особого сорта яблок смешивали с жиром и употребляли как универсальное лекарство. Мазь прекрасно заживляла раны и уменьшала воспалительные процессы кожи.

Слово «помада» кочевало из одного европейского языка в другой, пока не попало через французский в русский.

В России, как и в Древнем Риме, «помадой» сначала называли только лекарственную мазь. И лишь в самом конце XVIII века это слово стало обозначать средство декоративной косметики.

Ну а изобрели помаду древние египтяне пять тысячелетий назад. Вот уж воистину красота требует жертв! Для достижения эффекта ярких губ египтянки смешивали опасные для здоровья вещества на основе брома и йода. Поцелуй такими губами называли «поцелуем смерти». Губную помаду для царицы Клеопатры изготовляли из красных жуков, смешанных с муравьиными яйцами. А для придания ей блеска использовали рыбью чешую.

Достанем пудру. Нетрудно догадаться, что слово «пудра» тоже пришло к нам из французского языка. Буквально означает «пыль». Ну а во французский оно попало из древней латыни. Pulvis – «порошок». Раньше порошком, приготовленным из крахмала, пудрили голову. А порошок из риса придавал белизну лицу.

Что там у нас есть ещё? Румяна! Слово это древнерусское. Румянь – с ятем на конце – значит «красный». Праславянский корень «румеръ» родственен словам «руда», «рутый», «рдеть».

Памятуя о том, что макияж должен быть умеренным и естественным, этим, пожалуй, и ограничимся.

Глава седьмая Из москвы в санкт-петербург

От Москвы до Питера всего каких-то 700 километров. На сверхскоростном современном поезде это расстояние можно преодолеть меньше чем за 4 часа. Впрочем, известный рок-музыкант Константин Кинчев измеряет этот путь песнями. Послушаешь 150 песен – и ты уже в Северной столице! То есть всё рядом, всё близко, а тем не менее речь петербуржцев и москвичей существенно отличается!

Кто-то, наверное, скептически усмехнулся: «Бред! Это что же, если я, москвич, выйду на Невский и спрошу о чём-нибудь окружающих, то меня уже и понимать не будут?!» Нет, конечно, всё не так страшно. Однако некоторые языковые разногласия всё же имеются, и о них лучше знать.

Предположим, вы зашли в булочную, чтобы купить белый хлеб. Так и говорите продавцу: «Мне белый хлеб, пожалуйста». Далее возможны два варианта развития событий: в вас либо мгновенно признают москвича и просьбу удовлетворят, либо округлят глаза. Попросить в Питере белого хлеба – это всё равно что требовать сладкой соли! «Хлебом» петербуржцы называют только чёрный, а белый носит аппетитное название «булка».

В питерских гастрономах наше московское пренебрежительное «гречка» превращается в солидное и уважительное «греча», «курица» становится «курой», а сахарный песок назовут только ласкательно – «песочек».

Москвич идёт к врачу с «талончиком», а житель Санкт-Петербурга – с «номерком».

Москвичи ездят на транспорте с «проездным», а петербуржцы – с «карточкой».

Известно, что питерца можно отличить и по таким словам, как «поребрик» – помосковски «бордюр»; «парадное», то есть «подъезд». «Вставочка» – кто не знает, это «перьевая ручка».

Во время Первой мировой войны многие слова, заимствованные из немецкого, в Северной столице были заменены. Чувство патриотизма не позволяло больше говорить «плацкарта» и «бутерброд». «Спальное место» и «хлеб с маслом» – пришлось привыкать к ним.

Языковых отличий у двух столиц так много, что Союз переводчиков России даже выпустил московско-петербургский словарь!

Однако дело не только в том, какие слова мы произносим, но и в том, как мы это делаем.

Говоря о речи жителей Санкт-Петербурга, москвичи характеризуют её так:

интеллигентная, книжная, сдержанная, высокомерная и чопорная… Словом, «высокий петербуржский штиль», который порой кажется москвичам чуть старомодным! Особенно это характерное нарочитое «что» вместо московского легкого впроброс «што».

Говоря о речи москвичей, петербуржцы заметят – «акают», «тарахтят», чрезмерно используют разговорные выражения.

Да, это правда! В Москве язык складывался под влиянием живой устной речи, а в Петербурге – под влиянием правописания.

Так, может быть, «правильным русским» следует считать петербургский говор? Может, и следовало бы, но питерское произношение не стало литературной нормой! Его не приняла русская сцена – хранительница языка! И даже артисты петербуржских театров говорят только «по-московски»!

Впрочем, языковые разногласия не мешают москвичам любить Санкт-Петербург и приезжать туда по делу и просто ради удовольствия, а питерцам потихоньку перебираться в Москву.

так выразил свой восторг перед городом на Неве поэт Серебряного века Николай Агнивцев.

Вслед за Пушкиным мы называем этот город «окном в Европу». Впрочем, в примечании к поэме «Медный всадник» Александр Сергеевич указал, что выражение «окно в Европу» восходит к «Письмам о России» итальянского писателя Альгаротти. Пушкин же его просто включил в речь Петра. «Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно».

Поэты и писатели любят называть Питер и «Северной Пальмирой». Изначально Пальмирой, то есть «городом пальм», назывался город в Сирии, основанный посреди пустыни царем Соломоном. По преданию, Пальмира славилась великолепием архитектурных памятников.

Кто-то из литературоведов считает автором выражения «Северная Пальмира» Гаврилу Романовича Державина, а кто-то полагает, что первым его употребил Фаддей Венедиктович Булгарин.

«Парадизом», то есть «раем», называл своё творение сам Пётр Великий.

В разное время город на Неве был Петроградом, Ленинградом и Санкт-Петербургом.

Пожалуй, ни один из городов России не имеет стольких названий! И всё-таки сегодня строгий и вечно волнующий город вернул своё первое историческое название – СанктПетербург! Кстати, это было первое иностранное название города в России.

«Что оно означает?» – спрошу я. «Что город назван в честь его создателя, царя Петра I», не задумываясь, ответят многие! И ошибутся!

Да, действительно, русские правители любили давать городам свои имена: Владимир, Ярославль, Елисаветград, Екатеринослав, Павловск… Но Санкт-Петербург – особый случай.

Пётр назвал новый город не своим именем, а именем своего святого. Благородно и скромно! Делает честь первому русскому императору.

Дело в том, что царь был крещён 29 июня 1672 года в день святых Петра и Павла.

Желание назвать какую-нибудь крепость в честь своего небесного покровителя было у Петра всегда.

16 мая 1703 года на Заячьем острове такая крепость наконец была заложена. Но имя своё она получила опять-таки 29 июня, то есть в день святых Петра и Павла.

Апостол Пётр, по христианскому преданию, был хранителем ключей от рая. Город, носящий его имя, должен был стать ключом от Балтийского моря.

Позднее крепость стали называть Петропавловской, а выросший вокруг неё город – Санкт-Петербургом.

Впрочем, в переписке Петра встречается и другой, греко-византийский вариант названия города Санкт-Петрополис. Первое гравюрное изображение Санкт-Петербурга, хранящееся в Эрмитаже, носит именно это греческое название.

Не иначе как благодарностью святого Петра можно объяснить одну из загадок СанктПетербурга: за три столетия на улицах города не появился ни один вражеский солдат. Святой Пётр не отдал чужеземцам «ключи от рая» ни во время Северной войны со шведами, ни в 1812 году, когда подступали французы… Выстоял город и в 900-дневной блокаде в годы Великой Отечественной войны.

Не зря народ придумал загадку: «На болоте родился, три раза крестился, врагу не сдавался, героем остался».

Второй раз легендарный город «крестился» 18 августа 1914 года. В связи с началом Первой мировой войны на волне патриотических настроений он был переименован в Петроград. Экстренный выпуск «Биржевых новостей» писал: «Мы легли спать в Петербурге, а проснулись в Петрограде. Кончился петербургский период нашей истории с её немецким оттенком. Ура, господа!»

После смерти Ленина, 26 января 1924 года, Петроград стал Ленинградом. А 6 сентября 1991 года городу было возвращено его историческое название – Санкт-Петербург.

Сколько драматических событий кроется за каждым названием одного из самых красивых городов на земле!

Глава восьмая О некоторых фамилиях и псевдонимах «Нет документа – нет и человека», – говаривал Коровьев, персонаж романа Булгакова «Мастер и Маргарита».

А в документе, подтверждающем нашу личность, прежде всего указываются фамилия, имя и отчество.

Фамилия часто вызывает наше недовольство! Она кажется нам некрасивой, неблагозвучной или слишком простой! И те, кому досталось быть Безобразовыми, Неудачиными и Нехорошевыми, сокрушаются – вот не повезло!

Если бы они только знали, что всё наоборот! Как раз повезло! И они носят так называемые охранные фамилии! В древности считалось, что такая фамилия убережёт ребёнка от сглаза – ему никто не позавидует! А значит, жить ему будет легче и счастливей!

Надеюсь, я вас убедила? Нет? Всё равно хотите быть Астровым, Кипарисовым или Розовым? Что ж, законодательство разрешает сменить фамилию! Но вы хотя бы должны знать, что Астров, Розов, Туберозов, Пальмов относятся к так называемым искусственным фамилиям! Их часто придумывали себе сироты, воспитывавшиеся в приютах и не знавшие своих родителей!

Кстати, красивая фамилия Королёв вовсе не указывает на королевское происхождение её обладателя! Король – древнерусское имя, точно так же, как Мороз, Кот, Лебедь, Орех… Ивановы, Петровы и Сидоровы, чьи фамилии вошли в анекдоты как самые распространённые у русских людей, порой думают: «Эх, и почему мы не Бестужевы, Нарышкины или Татищевы?»

Ни в коей мере не желая обидеть представителей этих древних дворянских фамилий, а просто справедливости ради кое-что поясним.

«Тать» в древнерусском означало «вор». «Татище» – «ворище»!

Фамилия Нарышкин имеет русский корень «рыт» – рыгать!

Бестужий, то есть бесстыжий! Однако на севере ещё и «усердный в работе». Возможно также, корень в этой фамилии – «туг». «Туга» – «забота». Значит, Бестужев – «беззаботный»!

Чаще всего русские фамилии указывают на то, откуда родом наши предки – Калугины, Смоляниновы, Рязанцевы… По фамилии можно узнать, к какому сословию они принадлежали. Скажем, Богоявленские, Воскресенские, Успенские – это фамилии русского духовенства. Хованские, Трубецкие, Прозоровские – фамилии русских князей, данные им по названию их вотчин.

Фамилии напоминают нам о занятиях наших предков – Гончаровы, Кузнецовы… Ратниковы от слова «рать» войско.

Множество русских фамилий образовано от названий одежды, кухонной утвари.

Причем порой сами эти названия ветшают, забываются, а фамилии их хранят! Солоповы, Бурнусовы, Балакиревы, Коробовы… Жизнь огромному числу фамилий дали и прозвища наших предков.

Помните, у Гоголя в «Мёртвых душах» Чичикова изумили фамилии и прозвища крестьян помещицы Коробочки? «Особенно поразил его какой-то Петр Савельев НеуважайКорыто, так что он не мог не сказать: «Экой длинный!» Другой имел прицеплённый к имени «Коровий кирпич», иной оказался просто: Колесо Иван».

Впрочем, всем известно, что не фамилия красит человека, а человек фамилию!

Зачем человеку псевдоним?

Слыхали ль вы о таких людях, как Самюэль Клеменс, Маргаретта Гертруда Зеле и Константин Алексеев? Сразу и не вспомнить? А я уверяю – вы их отлично знаете! Только не под фамилиями, которые я только что перечислила, а под псевдонимами!

Итак, мной были названы соответственно: американский писатель Марк Твен, подаривший детворе всего мира закадычных друзей – Тома Сойера и Гека Финна, самая известная шпионка времен Первой мировой войны Мата Хари и самый прославленный в мире театральный режиссёр, создатель МХАТа Константин Станиславский!

«Псевдоним» в переводе с греческого – «вымышленное имя».

Известно, именем, которым тебя нарекли родители, и фамилией, доставшейся от предков, надо дорожить! Это самое ценное, что есть у человека. В одном индийском племени человек, берущий в долг, должен оставить в качестве залога не что-нибудь, а своё собственное имя! И пока он долг не вернёт, считается безымянным!

Так кто себе придумывает псевдонимы и почему? Как правило, это писатели, актёры, политические деятели, журналисты… И делают они это не только из соображений «звучности» фамилии, но и порой по весьма объективным причинам!

Вспомним гениального актера Александра Остужева, блиставшего на сцене Малого театра в первой половине прошлого века! Остужев – это псевдоним! Но и подлинная фамилия артиста на первый взгляд вполне сценична! Пожаров! Александр Пожаров! Звучит!

Однако, когда молодой артист поступал в труппу, ему сказали: «Что это за фамилия для актёра? Начнет публика вызывать: «Пожаров! Пожаров!» А кто-нибудь вообразит, что пожар сделался, и начнётся паника!» Чтобы не было паники, артист выбрал себе псевдоним по контрасту! И стал Остужевым!

Брали псевдонимы и артисты дворянского происхождения – чтобы не позорить семью!

Дело в том, что до революции актёрская профессия не считалась благородной! А огни рампы манили! Вот и стал артист МХАТа Калужский – Лужским, а артист Мариинки Оболенский – Ленским!

Вплоть до конца XIX века было распространено мнение, что женщины не способны к серьёзному литературному труду. Как было бороться с мужским шовинизмом? Брать псевдонимы!

К примеру, прелестная француженка Аврора Дюпен стала известна миру под псевдонимом Жорж Санд! Её романом «Консуэло» зачитывались миллионы людей! И все они не сомневались, что Жорж Санд – мужчина! Перед её талантом склонялись такие великие писатели Франции, как Мериме, Бальзак, Флобер, Дюма-отец и Дюма-сын… Когда Жорж Санд не стало, Виктор Гюго написал: «Оплакивая умершую, приветствую бессмертную!» А не возьми Аврора Дюпен псевдоним, может, её судьба сложилась бы иначе.

Псевдоним оказывался просто необходимым, когда в одной семье рождалось сразу два таланта, выступавшие на одном поприще! Старшему доставалось прославлять родовую фамилию, а младшему приходилось брать псевдоним.

Из двух гениальных актёров Москвиных эту фамилию прославил старший, Иван! А младшему, Михаилу, пришлось взять псевдоним Тарханов! Но оба они были гордостью МХАТа! В первой половине XX века публика валом валила на Москвина и Тарханова, не зная зачастую, что актёры – родные братья!

Далеко не все помнят, что Евгений Петров тот самый, который в соавторстве с Ильей Ильфом подарил нам Остапа Бендера, – на самом деле Катаев. Но его старший брат, Валентин Катаев, уже был известен в мире литературы, когда Евгений начал писать! Вот и пришлось отчество Петрович превратить в псевдоним Петров.

Надо ли говорить, что добрых три десятка отечественных поп-звезд работают сегодня под псевдонимами?!

Если вас интересует истинная фамилия вашего кумира, вы без труда узнаете её.

Ну а я прощаюсь с вами под своими настоящими именем и фамилией – Мария Аксёнова. Я с увлечением собирала информацию для этой книжки. Надеюсь «заразить» этим занятием кого-нибудь из тех, кто её прочёл. Ведь русский язык – это пропасть, в которую можно падать всю жизнь. Или, точнее, вершина, к которой можно восходить бесконечно.

Чем больше узнаёшь, тем больше вопросов возникает.

Булгаков М. Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита. Л., 1978.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 2008.

Дальгрен Л. Вопреки абсурду. Как я покорял Россию, а она меня. 2010.

Зализняк А., Левонтина И., Шмелёв А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Отечественные записки. № 3. М., 2000.

Казанский Б.В. В мире слов. СПб., 2008.

Колесов В.В. Гордый наш язык. СПб., 2008.

Кронгауз М.А. Язык мой – враг мой? Новый мир. № 10. М., 2002.

Лесков Н. Повести. Рассказы. М., 1973.

Лесной Д. Энциклопедия. Игорный Дом. Вильнюс – М., 1994.

Мир энциклопедий Аванта + Деньги мира. М., 2010.

Никитина Т.Г. Молодёжный сленг. Толковый словарь. М., 2007.

Новиков Вл. Новый словарь модных слов. М., 2008.

Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о происхождении слов. СПб., 2008.

Снегов С.А. Язык, который ненавидит. М.: Просвет, 1991.

Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М., 2009.

Словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий. М., 1991.

Успенский Л. Слово о словах. М., 1997.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1996.

Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем. М., 1948.

Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. М., 2007.

Чуковский КИ. От двух до пяти. М., 2010.

Чуковский К.И. Живой как жизнь. М.: Молодая гвардия, 1962.

«© 2002 г. О.В. КРЫШТАНОВСКАЯ, Ю.В. ХУТОРЯНСКИЙ ЭЛИТА И ВОЗРАСТ: ПУТЬ НАВЕРХ КРЫШТАНОВСКАЯ Ольга Викторовна кандидат философских наук, заведующая сектором изучения элиты Института социологии РАН. ХУТОРЯНСКИЙ Юрий. »

«П. Е. Михалицын ЮЛИАН ОТСТУПНИК ГЛАЗАМИ ХРИСТИАНСКОГО ИНТЕЛЛЕКТУАЛА ЧЕТВЕРТОГО ВЕКА: КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ЭЛЛИНСКАЯ КУЛЬТУРА? Э поха непродолжительного, но в историческом плане насыщенного событиями правления император. »

«"Фадак" Во имя Аллаха Всемилостивого, Милосердного! Вступление Короткая жизнь е светлости Фатимы Захры, любимой дочери посланника Аллаха Мухаммада Мустафы (да благословит Аллах его и род его!) переполнена героическими и исторически важными для человечества страницами борьбы за справедливость. Е жизнь, наставления. »

«АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН ИНСТИТУТ ТАТАРСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ИСТОРИИ, ФИЛОЛОГИИ (ВЗГЛЯД МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ И АСПИРАНТОВ) Сборник статей научно-практической конференц. »

«ЗИАТДИНОВА Фарида Нурлыевна ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Ижевск 2006 Работа выполнена в ГОУ ВПО "Башкирский государственн. »

«ШАРИПОВА РОЗАЛИЯ МУГТАСИМОВНА ТАТАРСКАЯ ХОРОВАЯ КУЛЬТУРА XX ВЕКА: ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ, КОМПОЗИТОРСКОЕ ТВОРЧЕСТВО Специальность 17.00.02 – Музыкальное искусство АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения Казань-2011 Работа выполнена на кафедре теории и истории исполнительского искусс. »

«Мастер Чой Кэндо – путь меча для начинающих "Неоглори" Мастер Чой Кэндо – путь меча для начинающих / Мастер Чой — "Неоглори", В пособии представлены история развития и основная техника кэндо – современного боевого искусства, созданного на основе вековых традиций японского будо. © М. »

«Электронный научный журнал "Современное общество и власть" (Electronic scientific journal "Contemporary Society and Government") 2015. № 1(3). . »

Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Источник:

lib.knigi-x.ru

М. Д. Аксёнова Знаем Ли Мы Русский Язык? в городе Иваново

В данном интернет каталоге вы можете найти М. Д. Аксёнова Знаем Ли Мы Русский Язык? по доступной цене, сравнить цены, а также посмотреть похожие книги в группе товаров Наука и образование. Ознакомиться с параметрами, ценами и рецензиями товара. Доставка может производится в любой населённый пункт РФ, например: Иваново, Ижевск, Ростов-на-Дону.